Shri Krishna Krit Radha Stotra
A profound hymn composed by Lord Krishna in praise of Shri Radha, highlighting her divine supremacy and essential role in creation. This stotra emphasizes Radha’s significance as the embodiment of Shakti and the eternal consort of Krishna.
श्रीकृष्ण उवाच ।
śrīkṛṣṇa uvāca |
श्रीकृष्ण ने कहा।
Shri Krishna spoke.
ਸ਼੍ਰੀਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਜੀ ਨੇ ਕਿਹਾ।
एवमेव प्रियोऽहं ते प्रमोदश्चैव ते मयि । सुव्यक्तमद्य कापट्यवचनं ते वरानने ॥ १॥
evameva priyo’haṃ te pramodaścaiva te mayi | suvyaktamadya kāpaṭyavacanaṃ te varānane || 1||
इसी प्रकार मैं तुम्हारा प्रिय हूँ और तुम्हें मुझमें आनंद भी है। आज तुम्हारे कपटपूर्ण वचन स्पष्ट हो गए हैं, हे सुंदर मुख वाली। ॥ १॥
“Indeed, I am dear to you, and you find joy in me. Today, your words of affection are clearly devoid of deceit, O beautiful one.” (1)
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਲਈ ਖੁਸ਼ੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹਾਂ। ਅੱਜ ਤੇਰੇ ਕਪਟ ਭਰੇ ਬੋਲ ਸਪਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਹੇ ਸੁੰਦਰ ਮੁਖ ਵਾਲੀ। ॥ ੧॥
हे कृष्ण त्वं मम प्राणा जीवात्मेति च संततम् । ब्रूषे नित्यं तु यत् प्रेम्णा साम्प्रतं तद् गतं द्रुतम् ॥ २॥
he kṛṣṇa tvaṃ mama prāṇā jīvātmeti ca saṃtatam | brūṣe nityaṃ tu yat premṇā sāmprataṃ tad gataṃ drutam || 2||
हे कृष्ण, तुम मेरे प्राण हो और जीवात्मा हो, यह मैं सदा कहती हूँ। परंतु जो प्रेम मैं नित्य कहती थी, वह अब शीघ्र ही समाप्त हो गया। ॥ २॥
“O Krishna, you are my life and soul, and I have always said this with love. But now, that love seems to have vanished quickly.” (2)
ਹੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ! ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਹੈਂ, ਇਹ ਮੈਂ ਸਦਾ ਕਹਿੰਦੀ ਹਾਂ। ਜੋ ਪ੍ਰੇਮ ਮੈਂ ਨਿੱਤ ਕਹਿੰਦੀ ਹਾਂ, ਉਹ ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਲਈ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ। ॥ ੨॥
अस्माकं वचनं सत्यं यद् व्रवीमिती तद् ध्रुवम् । पञ्चप्राणाधिदेवी त्वं राधा प्राणधिकेति मे ॥ ३॥
asmākaṃ vacanaṃ satyaṃ yad vravīmitī tad dhruvam | pañcaprāṇādhidevī tvaṃ rādhā prāṇadhiketi me || 3||
हमारा वचन सत्य है, जो हम कहते हैं वह निश्चित है। तुम पाँच प्राणों की अधिदेवी राधा हो, मेरे लिए प्राणों से भी अधिक प्रिय हो। ॥ ३॥
“Our words are true, and what we say is certain. You are the goddess of my vital breaths, Radha, dearer than life itself.” (3)
ਸਾਡੀ ਗੱਲ ਸੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਅਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਉਹ ਪੱਕਾ ਹੈ। ਤੂੰ ਪੰਜ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੀ ਦੇਵੀ ਹੈਂ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਰਾਧਾ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪਿਆਰੀ ਹੈ। ॥ ੩॥
शक्तो न रक्षितुं त्वां च यान्ति प्राणस्त्वया विना । विनाधिष्ठातृदेवीं च को वा कुत्र च जीवति ॥ ४॥
śakto na rakṣituṃ tvāṃ ca yānti prāṇastvayā vinā | vinādhiṣṭhātṛdevīṃ ca ko vā kutra ca jīvati || 4||
मैं तुम्हें सुरक्षित रखने में असमर्थ हूँ, क्योंकि प्राण तुम्हारे बिना चले जाते हैं। अधिष्ठात्री देवी के बिना कौन और कहाँ जीवित रहता है? ॥ ४॥
“I am unable to protect you, and my life departs without you. Without the presiding goddess, who can live and where?” (4)
ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਪ੍ਰਾਣ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਦੇਵੀ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਕੌਣ ਕਿੱਥੇ ਜੀਵਨ ਬਿਤਾਉਂਦਾ ਹੈ? ॥ ੪॥
महाविष्णोश्च माता त्वं मूलप्रकृतिरीश्वरी । सगुणा त्वं च कलया निर्गुणा स्वयमेव तु ॥ ५॥
mahāviṣṇośca mātā tvaṃ mūlaprakṛtirīśvarī | saguṇā tvaṃ ca kalayā nirguṇā svayameva tu || 5||
तुम महाविष्णु की माता हो, मूल प्रकृति और ईश्वरी हो। तुम सगुणा हो और अपनी कला से निर्गुणा भी हो। ॥ ५॥
“You are the mother of Mahavishnu, the original nature and the supreme goddess. With your manifestations, you are with attributes, and by yourself, you are without attributes.” (5)
ਤੂੰ ਮਹਾਵਿਸ਼ਨੂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਹੈਂ, ਮੂਲ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੀ ਅਤੇ ਈਸ਼ਵਰੀ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੈਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਨਿਰਗੁਣ ਹੈਂ। ॥ ੫॥
ज्योतीरूपा निराकारा भक्तानुग्रहविग्रहा । भक्तानां रुचिवैचित्र्यन्नानामूर्तीश्च बिभ्रमती ॥ ६॥
jyotīrūpā nirākārā bhaktānugrahavigrahā | bhaktānāṃ rucivaicitryannānāmūrtīśca bibhramatī || 6||
तुम ज्योतिर्मयी, निराकार और भक्तों पर अनुग्रह करने वाली हो। भक्तों की रुचि के वैचित्र्य के अनुसार तुम विभिन्न रूप धारण करती हो। ॥ ६॥
“You are the form of light, formless, and the embodiment of grace for devotees. You assume various forms according to the diverse tastes of devotees.” (6)
ਤੂੰ ਜੋਤਿ ਰੂਪ ਹੈਂ, ਨਿਰਾਕਾਰ ਹੈਂ, ਭਕਤਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਗ੍ਰਹ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਭਕਤਾਂ ਦੀ ਰੁਚੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅਨੇਕ ਰੂਪ ਧਾਰਨ ਕਰਦੀ ਹੈਂ। ॥ ੬॥
महालक्ष्मिश्च वैकुण्ठे भारती च सतां प्रसूः । पुण्यक्षेत्रे भारते च सती त्वं पार्वती तथा ॥ ७॥
mahālakṣmiśca vaikuṇṭhe bhāratī ca satāṃ prasūḥ | puṇyakṣetre bhārate ca satī tvaṃ pārvatī tathā || 7||
वैकुण्ठ में तुम महालक्ष्मी हो, सत्पुरुषों की माता भारती हो। पुण्य क्षेत्र भारत में तुम सती और पार्वती हो। ॥ ७॥
“In Vaikuntha, you are Mahalakshmi, and Bharati, the mother of the virtuous. In the sacred land of Bharat, you are Sati and Parvati.” (7)
ਤੂੰ ਵੈਕੁੰਠ ਵਿੱਚ ਮਹਾਲਕਸ਼ਮੀ ਹੈਂ, ਸਤਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਭਾਰਤੀ ਹੈਂ। ਪਵਿੱਤਰ ਭਾਰਤ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਸਤੀ ਅਤੇ ਪਾਰਵਤੀ ਹੈਂ। ॥ ੭॥
तुलसी पुण्यरूपा च गङ्गा भुवनपावनी । ब्रह्मलोके च सावित्री कलया त्वं वसुन्धरा ॥ ८॥
tulasī puṇyarūpā ca gaṅgā bhuvanapāvanī | brahmaloke ca sāvitrī kalayā tvaṃ vasundharā || 8||
तुम तुलसी के रूप में पुण्यमयी हो, गंगा के रूप में भुवनों को पवित्र करने वाली हो। ब्रह्मलोक में सावित्री हो और अपनी कला से वसुंधरा हो। ॥ ८॥
“You are Tulsi, the embodiment of virtue, and Ganga, the purifier of the world. In Brahmaloka, you are Savitri, and by your manifestation, you are the earth.” (8)
ਤੂੰ ਤੁਲਸੀ ਪਵਿੱਤਰ ਰੂਪ ਹੈਂ, ਗੰਗਾ ਭੂਮਿ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਬ੍ਰਹਮ ਲੋਕ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਸਾਵਿਤ੍ਰੀ ਹੈਂ ਅਤੇ ਕਲਾ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਧਰਤੀ ਹੈਂ। ॥ ੮॥
गोलोके राधिका त्वं च सर्वगोपालकेश्वरी । त्वया विनाहं निर्जीवो ह्यशक्तः सर्वकर्मसु ॥ ९॥
goloke rādhikā tvaṃ ca sarvagopālakeśvarī | tvayā vināhaṃ nirjīvo hyaśaktaḥ sarvakarmasu || 9||
गोलोक में तुम राधिका हो और समस्त गोपालों की ईश्वरी हो। तुम्हारे बिना मैं निर्जीव हूँ और सभी कर्मों में अशक्त हूँ। ॥ ९॥
“In Goloka, you are Radhika, the supreme goddess of all cowherds. Without you, I am lifeless and powerless in all actions.” (9)
ਗੋਲੋਕ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਰਾਧਿਕਾ ਹੈਂ, ਸਾਰੇ ਗੋਪਾਲਾਂ ਦੀ ਮਾਲਕ ਹੈਂ। ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਮੈਂ ਨਿਰਜੀਵ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ ਹਾਂ। ॥ ੯॥
शिवः शक्तस्त्वया शक्त्या शवाकारस्त्वया विना । वेदकर्ता स्वयं ब्रह्मा वेदमात्रा त्वया सह ॥ १०॥
śivaḥ śaktastvayā śaktyā śavākārastvayā vinā | vedakartā svayaṃ brahmā vedamātrā tvayā saha || 10||
शिव तुम्हारी शक्ति से शक्तिमान हैं, तुम्हारे बिना शव के समान हैं। वेदों के रचयिता ब्रह्मा तुम्हारे साथ वेदों के मात्र हैं। ॥ १०॥
“Shiva is empowered by your energy, and without you, he is like a corpse. Brahma, the creator of the Vedas, is only with the Vedas because of you.” (10)
ਸ਼ਿਵ ਤੇਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾਲ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਉਹ ਸ਼ਵ ਰੂਪ ਹੈ। ਵੇਦਾਂ ਦੇ ਰਚਨਹਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਵੇਦਾਂ ਦਾ ਰਚਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ॥ ੧੦॥
नारायणस्त्वया लक्ष्म्या जगत्पाता जगत्पतिः । फलं ददाति यज्ञश्च त्वया दक्षिणया सह ॥ ११॥
nārāyaṇastvayā lakṣmyā jagatpātā jagatpatiḥ | phalaṃ dadāti yajñaśca tvayā dakṣiṇayā saha || 11||
नारायण तुम्हारे लक्ष्मी रूप से जगत के पालक और पति हैं। यज्ञ तुम्हारे दक्षिणा रूप से फल देता है। ॥ ११॥
“Narayana, with you as Lakshmi, is the protector and lord of the world. The sacrifice bears fruit only with you as the offering.” (11)
ਨਾਰਾਇਣ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਲਕਸ਼ਮੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜਗਤ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ। ਯਗ੍ਨ ਫਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦੱਖਿਣਾ ਰੂਪ ਵਿੱਚ। ॥ ੧੧॥
बिभर्ति सृष्टिं शेषश्च त्वां कृत्वा मस्तके भुवम् । बिभर्ति गङ्गारूपां त्वां मूर्घ्नि गङ्गाधरः शिवः ॥ १२॥
bibharti sṛṣṭiṃ śeṣaśca tvāṃ kṛtvā mastake bhuvam | bibharti gaṅgārūpāṃ tvāṃ mūrghni gaṅgādharaḥ śivaḥ || 12||
शेषनाग तुम्हें अपने मस्तक पर धारण करके सृष्टि का भार उठाते हैं। गंगा रूप में तुम्हें अपने मस्तक पर धारण करने वाले गंगाधर शिव हैं। ॥ १२॥
“Shesha supports creation by placing you on his head. Shiva, as Gangadhara, bears you in the form of Ganga on his head.” (12)
ਸ਼ੇਸ਼ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਗੰਗਾ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੈਨੂੰ ਸਿਰ ਤੇ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਗੰਗਾਧਰ ਸ਼ਿਵ ਹੈ। ॥ ੧੨॥
शक्तिमच्च जगत् सर्वं शवरूपं त्वया विना । वक्ता सर्वस्त्वया वाण्या सूतो मूकस्त्वया विना ॥ १३॥
śaktimacca jagat sarvaṃ śavarūpaṃ tvayā vinā | vaktā sarvastvayā vāṇyā sūto mūkastvayā vinā || 13||
सम्पूर्ण जगत तुम्हारे बिना शव के समान है। सभी वक्ता तुम्हारी वाणी से समर्थ हैं, तुम्हारे बिना वे मूक हैं। ॥ १३॥
“The entire world is empowered by you, and without you, it is like a corpse. All speakers speak because of you, and without you, they are mute.” (13)
ਜਗਤ ਸਾਰਾ ਤੇਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾਲ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਵ ਰੂਪ ਹੈ। ਸਾਰੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਤੇਰੀ ਵਾਣੀ ਨਾਲ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਮੂਕ ਹਨ। ॥ ੧੩॥
यथा मृदा घटं कर्तुं कुलालः शक्तिमान् सदा । सृष्टिं स्रष्टुं तथाहं च प्रकृत्या च त्वया सह ॥ १४॥
yathā mṛdā ghaṭaṃ kartuṃ kulālaḥ śaktimān sadā | sṛṣṭiṃ sraṣṭuṃ tathāhaṃ ca prakṛtyā ca tvayā saha || 14||
जैसे कुम्हार मिट्टी से घड़ा बनाने में सदा सक्षम होता है, वैसे ही मैं तुम्हारी प्रकृति से सृष्टि बनाने में सक्षम हूँ। ॥ १४॥
“Just as a potter is always capable of making pots with clay, I am able to create the universe with you as nature.” (14)
ਜਿਵੇਂ ਮਿੱਟੀ ਨਾਲ ਘੜਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੁਮ੍ਹਾਰ ਸਦਾ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰਚਣ ਲਈ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੀ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹਾਂ। ॥ ੧੪॥
त्वया विना जडश्चाहं सर्वत्र च न शक्तिमान् । सर्वशक्तिखरूपा त्वं समागच्छ ममान्तिकम् ॥ १५॥
tvayā vinā jaḍaścāhaṃ sarvatra ca na śaktimān | sarvaśaktikharūpā tvaṃ samāgaccha mamāntikam || 15||
तुम्हारे बिना मैं जड़ हूँ और सर्वत्र अशक्त हूँ। तुम सर्वशक्ति स्वरूपा हो, मेरे समीप आओ। ॥ १५॥
“Without you, I am inert and powerless everywhere. You, the embodiment of all powers, come near me.” (15)
ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਮੈਂ ਜੜ੍ਹ ਹਾਂ ਅਤੇ ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਅਸਮਰਥ ਹਾਂ। ਤੂੰ ਸਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈਂ, ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆ। ॥ ੧੫॥
वह्नौ त्वं दाहिका शक्तिर्नाग्निः शक्तस्त्वया विना । शोभास्वरूपा चन्द्रे त्वं त्वां विना न स सुन्दरः ॥ १६॥
vahnau tvaṃ dāhikā śaktirnāgniḥ śaktastvayā vinā | śobhāsvarūpā candre tvaṃ tvāṃ vinā na sa sundaraḥ || 16||
अग्नि में तुम दाहिका शक्ति हो, तुम्हारे बिना अग्नि शक्तिहीन है। चंद्रमा में तुम शोभा स्वरूपा हो, तुम्हारे बिना वह सुंदर नहीं है। ॥ १६॥
“In fire, you are the burning power, and without you, fire is powerless. You are the beauty in the moon, and without you, it is not beautiful.” (16)
ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਦਾਹਕ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਅੱਗ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਸੋਭਾ ਰੂਪ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਉਹ ਸੁੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ॥ ੧੬॥
प्रभारूपा हि सूर्ये त्वं विना न स भानुमान् । न कामः कामिनीबन्घुस्त्वया रत्या विना प्रिये ॥ १७॥
prabhārūpā hi sūrye tvaṃ vinā na sa bhānumān | na kāmaḥ kāminībanghustvayā ratyā vinā priye || 17||
सूर्य में तुम प्रभा स्वरूपा हो, तुम्हारे बिना वह भानुमान नहीं है। कामदेव तुम्हारे रति रूप के बिना कामिनी के बंधु नहीं हैं, हे प्रिय। ॥ १७॥
“You are the radiance in the sun, and without you, it is not luminous. O beloved, without you as Rati, Kama is not the god of love.” (17)
ਸੂਰਜ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭਾ ਰੂਪ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਉਹ ਭਾਨੁਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪ੍ਰੇਮ ਦੇਵਤਾ ਕਾਮ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਰਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਹੇ ਪਿਆਰੀ। ॥ ੧੭॥
इत्येवं स्तवनं कृत्वा तां सम्प्राष जगत्प्रभुः । देवा बभूवुः सथीकाः सभार्याः शक्तिसंयुताः ॥ १८॥
ityevaṃ stavanaṃ kṛtvā tāṃ samprāṣa jagatprabhuḥ | devā babhūvuḥ sathīkāḥ sabhāryāḥ śaktisaṃyutāḥ || 18||
इस प्रकार स्तवन करके जगत्प्रभु ने उन्हें प्रसन्न किया। देवता अपनी पत्नियों के साथ शक्तिसहित हो गए। ॥ १८॥
“Thus, having praised her, the lord of the world approached her. The gods, along with their consorts, became powerful with energy.” (18)
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਤਵਨ ਕਰਕੇ ਜਗਤਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ। ਦੇਵਤੇ ਸਹੀਕ ਹੋ ਗਏ, ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੋ ਗਏ। ॥ ੧੮॥
सस्त्रीकं च जगत् सर्वं बभूव् शैलकन्यके । गोपीपूर्णश्च गोलोको बभूव तत्प्रसादतः ॥ १९॥
sastrīkaṃ ca jagat sarvaṃ babhūv śailakanyake | gopīpūrṇaśca goloko babhūva tatprasādataḥ || 19||
सम्पूर्ण जगत अपनी पत्नियों के साथ हो गया, हे शैलकन्या। गोपियों से पूर्ण गोलोक उनके प्रसाद से हो गया। ॥ १९॥
“The entire world, along with its women, became complete, O daughter of the mountain. Goloka became full of gopis by her grace.” (19)
ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਸਹੀਕ ਹੋ ਗਈ, ਹੇ ਪਹਾੜਾਂ ਦੀ ਕੁਮਾਰੀ। ਗੋਪੀਆਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਗੋਲੋਕ ਉਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੋ ਗਿਆ। ॥ ੧੯॥
राजा च जगाम् गोलोकमिति स्तुत्वा हरिप्रियाम् । श्रीकृष्णेन कृतं स्तोत्रं राधाया यः पठेन्नरः ॥ २०॥
rājā ca jagām golokamiti stutvā haripriyām | śrīkṛṣṇena kṛtaṃ stotraṃ rādhāyā yaḥ paṭhennaraḥ || 20||
राजा गोलोक को गया, हरिप्रिया की स्तुति करके। जो व्यक्ति श्रीकृष्ण द्वारा रचित इस राधा स्तोत्र का पाठ करता है। ॥ २०॥
“The king went to Goloka after praising the beloved of Hari. Whoever recites this hymn composed by Shri Krishna for Radha,” (20)
ਰਾਜਾ ਗੋਲੋਕ ਨੂੰ ਚਲਾ ਗਿਆ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਰਿ ਦੀ ਪਿਆਰੀ ਦੀ ਸਤੁਤੀ ਕੀਤੀ। ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸ਼੍ਰੀਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦੁਆਰਾ ਰਾਧਾ ਦੀ ਸਤੁਤੀ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ। ॥ ੨੦॥
कृष्णभक्तिं च तद्दास्यं स प्राप्नोति न संसयः । स्त्रीविच्छेदेयः शृणोति मासमेकमिदं शुचिः ॥ २१॥
kṛṣṇabhaktiṃ ca taddāsyaṃ sa prāpnoti na saṃsayaḥ | strīvicchedeyaḥ śaṛṇoti māsamekamidaṃ śuciḥ || 21||
वह कृष्ण भक्ति और उनकी सेवा प्राप्त करता है, इसमें संदेह नहीं है। जो स्त्री इस स्तोत्र को एक मास तक शुद्धता से सुनती है। ॥ २१॥
“Attains devotion to Krishna and servitude to him without doubt. Whoever listens to this for a month with purity,” (21)
ਉਹ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਭਕਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਦਾਸੀਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸੰਦੇਹ ਨਹੀਂ। ਜੋ ਇਸ ਸਤੁਤੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ॥ ੨੧॥
अचिराल्लभते भार्यां सुशीलां सुन्दरीं सतीं । भार्याहीनो भाग्यहीनो वर्षमेकं शृणोति यः ॥ २२॥
acirāllabhate bhāryāṃ suśīlāṃ sundarīṃ satīṃ | bhāryāhīno bhāgyahīno varṣamekaṃ śaṛṇoti yaḥ || 22||
वह शीघ्र ही सुशील, सुंदर और सती पत्नी प्राप्त करती है। जो व्यक्ति पत्नीहीन और भाग्यहीन होकर एक वर्ष तक इसे सुनता है। ॥ २२॥
“Soon obtains a virtuous, beautiful, and chaste wife. Whoever is without a wife and listens to this for a year,” (22)
ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਹ ਇੱਕ ਸੁਸ਼ੀਲ, ਸੁੰਦਰ ਅਤੇ ਸਤੀ ਪਤਨੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੋ ਪਤਨੀ ਤੋਂ ਵਾਂਝਾ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ ਸਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈ। ॥ ੨੨॥
अचिराल्लभते भार्यां सुशीलां सुन्दरीं सतीं । पुर मया च त्वं प्राप्ता स्तोत्रेणानेन पार्वति ॥ २३॥
acirāllabhate bhāryāṃ suśīlāṃ sundarīṃ satīṃ | pura mayā ca tvaṃ prāptā stotreṇānena pārvati || 23||
वह शीघ्र ही सुशील, सुंदर और सती पत्नी प्राप्त करता है। हे पार्वती, पूर्व में मैंने इस स्तोत्र से तुम्हें प्राप्त किया था। ॥ २३॥
“Soon obtains a virtuous, beautiful, and chaste wife. O Parvati, you were obtained by me through this hymn,” (23)
ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਹ ਇੱਕ ਸੁਸ਼ੀਲ, ਸੁੰਦਰ ਅਤੇ ਸਤੀ ਪਤਨੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਪਾਰਵਤੀ, ਮੈਂ ਵੀ ਇਸ ਸਤੁਤੀ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਸੀ। ॥ ੨੩॥
मृतायां दक्षकन्यायामाज्ञया परमात्मनः । स्तोत्रेणानेन सम्प्राप्ता सावित्री ब्रह्मणा पुरा ॥ २४॥
mṛtāyāṃ dakṣakanyāyāmājñayā paramātmanaḥ | stotreṇānena samprāptā sāvitrī brahmaṇā purā || 24||
जब दक्ष की कन्या की मृत्यु हुई, तब परमात्मा की आज्ञा से। इस स्तोत्र से सावित्री को ब्रह्मा ने पूर्व में प्राप्त किया था। ॥ २४॥
“When the daughter of Daksha died by the command of the Supreme Soul. Savitri was obtained by Brahma through this hymn in the past.” (24)
ਜਦੋਂ ਦਕਸ਼ ਦੀ ਧੀ ਮਰ ਗਈ ਸੀ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ। ਇਸ ਸਤੁਤੀ ਨਾਲ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨੇ ਸਾਵਿਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਸੀ। ॥ ੨੪॥
पुरा दुर्वाससः शापान्निःश्रीके देवतागणे । स्तोत्रेणानेन देवैस्तैः सम्प्राप्ता श्रीः सुदुर्लभा ॥ २५॥
purā durvāsasaḥ śāpānniḥśrīke devatāgaṇe | stotreṇānena devaistaiḥ samprāptā śrīḥ sudurlabhā || 25||
पूर्व में दुर्वासा के शाप से देवताओं का श्रीहीन होना हुआ। इस स्तोत्र से देवताओं ने दुर्लभ श्री को प्राप्त किया। ॥ २५॥
“In the past, when the gods were deprived of prosperity due to the curse of Durvasa, they obtained the rare goddess of fortune through this hymn.” (25)
ਪਹਿਲਾਂ ਦੁਰਵਾਸਾ ਦੇ ਸ਼ਾਪ ਨਾਲ ਦੇਵਤੇ ਨਿਸ਼੍ਰੀਕ ਹੋ ਗਏ ਸਨ। ਇਸ ਸਤੁਤੀ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਸ਼੍ਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ, ਜੋ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਲ ਸੀ। ॥ ੨੫॥
शृणोति वर्षमेकं च पुत्रार्थि लभते सुतम् । महाव्याधी रोगमुक्तो भवेत् स्तोत्रप्रसादतः ॥ २६॥
śaṛṇoti varṣamekaṃ ca putrārthi labhate sutam | mahāvyādhī rogamukto bhavet stotraprasādataḥ || 26||
जो पुत्र की इच्छा रखता है, वह एक वर्ष तक इसे सुनता है और पुत्र प्राप्त करता है। महा व्याधि से रोगमुक्ति स्तोत्र के प्रसाद से होती है। ॥ २६॥
“Whoever listens to this for a year and desires a son, obtains a son. By the grace of this hymn, one becomes free from severe diseases.” (26)
ਜੋ ਇੱਕ ਸਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪੁੱਤਰ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਪੁੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮਹਾਨ ਰੋਗਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸਤੁਤੀ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ। ॥ ੨੬॥
कार्तिकीपूर्णमायां तु तां सम्पूज्य पठेत्तु यः । अचलां श्रियमाप्नोति राजसूयफलं लभेत् ॥ २७॥
kārtikīpūrṇamāyāṃ tu tāṃ sampūjya paṭhettu yaḥ | acalāṃ śriyamāpnoti rājasūyaphalaṃ labhet || 27||
जो कार्तिक पूर्णिमा के दिन इसे पूजकर पढ़ता है। वह अचल लक्ष्मी प्राप्त करता है और राजसूय यज्ञ का फल पाता है। ॥ २७॥
“Whoever worships her and recites this on the full moon of Kartika, obtains unshakable prosperity and the fruit of a Rajasuya sacrifice.” (27)
ਜੋ ਕਾਰਤਿਕ ਪੂਰਨਮਾਸੀ ਦੇ ਦਿਨ ਇਸ ਨੂੰ ਪੂਜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਅਟੱਲ ਧਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਰਾਜਸੂਯ ਯਗ੍ਨ ਦਾ ਫਲ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ॥ ੨੭॥
नारी शृणोति चेत् स्तोत्रं स्वामिसौभाग्यसंयुता । भक्त्या शृणोति यः स्तोत्रं बन्धनान्मुच्यते ध्रुवम् ॥ २८॥
nārī śaṛṇoti cet stotraṃ svāmisaubhāgyasaṃyutā | bhaktyā śaṛṇoti yaḥ stotraṃ bandhanānmucyate dhruvam || 28||
यदि कोई स्त्री इस स्तोत्र को सुनती है, तो वह पति सौभाग्य से युक्त होती है। जो भक्तिभाव से इस स्तोत्र को सुनता है, वह बंधनों से मुक्त होता है। ॥ २८॥
“If a woman listens to this hymn, she is blessed with the fortune of her husband. Whoever listens to this hymn with devotion is surely freed from bondage.” (28)
ਜੇ ਕੋਈ ਇਸ ਸਤੁਤੀ ਨੂੰ ਸੁਣਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ ਸੁਭਾਗ ਨਾਲ ਯੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜੋ ਭਕਤੀ ਨਾਲ ਇਸ ਸਤੁਤੀ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ॥ ੨੮॥
नित्यं पठति यो भक्त्या राधां सम्पूज्य भक्तितः । स प्रयाति च गोलोकं निर्मुक्तो भवबनात् ॥ २९॥
nityaṃ paṭhati yo bhaktyā rādhāṃ sampūjya bhaktitaḥ | sa prayāti ca golokaṃ nirmukto bhavabanāt || 29||
जो व्यक्ति नित्य भक्तिभाव से राधा की पूजा करके इस स्तोत्र का पाठ करता है। वह गोलोक को जाता है और भवबंधन से मुक्त होता है। ॥ २९॥
“Whoever recites this daily with devotion, worshipping Radha with devotion, goes to Goloka, freed from the forest of worldly existence.” (29)
ਜੋ ਨਿੱਤ ਭਕਤੀ ਨਾਲ ਰਾਧਾ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਗੋਲੋਕ ਨੂੰ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ॥ ੨੯॥
इति श्रीब्रह्मवैवर्ते श्रिकृष्णकृष्णकृतं श्रीराधास्तोत्रं सम्पूर्णम् ।
iti śrībrahmavaivarte śrikṛṣṇakṛṣṇakṛtaṃ śrīrādhāstotraṃ sampūrṇam |
इस प्रकार श्री ब्रह्मवैवर्त पुराण में श्रीकृष्ण द्वारा रचित श्रीराधा स्तोत्र सम्पूर्ण हुआ।
Thus, the hymn to Shri Radha composed by Shri Krishna in the Brahmavaivarta Purana is complete.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼੍ਰੀ ਬ੍ਰਹਮਵੈਵਰਤ ਵਿੱਚ ਸ਼੍ਰੀਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦੁਆਰਾ ਰਚਿਤ ਸ਼੍ਰੀਰਾਧਾ ਸਤੁਤੀ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋਈ।