Durga Chalisa
A revered forty-verse hymn dedicated to Goddess Durga, praising her as the remover of sorrows and the bestower of happiness.
नमो नमो दुर्गे सुख करनी नमो नमो दुर्गे दुःख हरनी
namo namo durge sukha karanī namo namo durge duḥkha haranī
नमो नमो दुर्गे सुख करने वाली, नमो नमो दुर्गे दुःख हरने वाली।
Salutations to you, O Durga, the bringer of happiness, salutations to you, O Durga, the remover of sorrow.
ਨਮੋ ਨਮੋ ਦੁਰਗੇ ਸੁਖ ਕਰਨੀ, ਨਮੋ ਨਮੋ ਦੁਰਗੇ ਦੁੱਖ ਹਰਣੀ।
निरंकार है ज्योति तुम्हारी तिहूं लोक फैली उजियारी
niraṃkāra hai jyoti tumhārī tihūṃ loka phailī ujiyārī
तुम्हारी ज्योति निराकार है, जो तीनों लोकों में उजियारा फैलाती है।
Your divine light is formless, spreading brightness across the three worlds.
ਤੇਰੀ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ਹੈ, ਤਿੰਨ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰਾ ਉਜਾਲਾ ਫੈਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
शशि ललाट मुख महाविशाला नेत्र लाल भृकुटि विकराला
śaśi lalāṭa mukha mahāviśālā netra lāla bhṛkuṭi vikarālā
तुम्हारा मुख चंद्रमा के समान है, और विशाल है, लाल नेत्र और विकराल भृकुटि है।
With a moon-like forehead and a vast face, your eyes are red, and your brows are fierce.
ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਜਿਹਾ ਮੱਥਾ, ਮੁੱਖ ਮਹਾਨ ਵਿਸ਼ਾਲ, ਲਾਲ ਨੇਤਰ, ਭ੍ਰਿਕੁਟੀ ਭਿਆਨਕ।
रूप मातु को अधिक सुहावे दरश करत जन अति सुख पावे
rūpa mātu ko adhika suhāve daraśa karata jana ati sukha pāve
माता का रूप अत्यधिक सुहावना है, दर्शन करने से भक्तजन अत्यधिक सुख पाते हैं।
The form of the Mother is exceedingly charming, and those who behold it find great joy.
ਮਾਤਾ ਦਾ ਰੂਪ ਬਹੁਤ ਸੁਹਾਵਣਾ ਹੈ, ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਕੇ ਜਨ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਂਦੇ ਹਨ।
तुम संसार शक्ति लै कीना पालन हेतु अन्न धन दीना
tuma saṃsāra śakti lai kīnā pālana hetu anna dhana dīnā
तुमने संसार की शक्ति लेकर पालन किया, अन्न और धन देकर।
You have empowered the world, providing sustenance and wealth for its nourishment.
ਤੂੰ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਪਾਲਣ ਲਈ ਅੰਨ ਅਤੇ ਧਨ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
अन्नपूर्णा हुई जग पाला तुम ही आदि सुन्दरी बाला
annapūrṇā huī jaga pālā tuma hī ādi sundarī bālā
अन्नपूर्णा बनकर तुमने जगत का पालन किया, तुम ही आदि सुंदरी बाला हो।
As Annapurna, you nurture the world; you are the primordial beautiful maiden.
ਅੰਨਪੂਰਨਾ ਹੋ ਕੇ ਜਗਤ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ, ਤੂੰ ਹੀ ਆਦਿ ਸੁੰਦਰ ਬਾਲਾ ਹੈ।
प्रलयकाल सब नाशन हारी तुम गौरी शिवशंकर प्यारी
pralayakāla saba nāśana hārī tuma gaurī śivaśaṃkara pyārī
प्रलयकाल में सबका नाश करने वाली, तुम गौरी हो, शिवशंकर की प्यारी।
At the time of cosmic dissolution, you destroy everything; you are Gauri, beloved of Shiva.
ਪ੍ਰਲਯਕਾਲ ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁਝ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੀ, ਤੂੰ ਗੌਰੀ, ਸ਼ਿਵਸ਼ੰਕਰ ਦੀ ਪਿਆਰੀ ਹੈ।
शिव योगी तुम्हरे गुण गावें ब्रह्मा विष्णु तुम्हें नित ध्यावें
śiva yogī tumhare guṇa gāveṃ brahmā viṣṇu tumheṃ nita dhyāveṃ
शिव योगी तुम्हारे गुण गाते हैं, ब्रह्मा और विष्णु तुम्हें नित्य ध्यान करते हैं।
Shiva and the yogis sing your praises, while Brahma and Vishnu meditate on you daily.
ਸ਼ਿਵ ਯੋਗੀ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ, ਬ੍ਰਹਮਾ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਤੈਨੂੰ ਨਿਤ ਧਿਆਉਂਦੇ ਹਨ।
रूप सरस्वती को तुम धारा दे सुबुद्धि ऋषि मुनिन उबारा
rūpa sarasvatī ko tuma dhārā de subuddhi ṛṣi munina ubārā
तुमने सरस्वती का रूप धारण कर, ऋषि-मुनियों को सुबुद्धि देकर उबारा।
You embody the form of Saraswati, granting wisdom and rescuing sages and seers.
ਤੂੰ ਸਰਸਵਤੀ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ, ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਬੁੱਧੀ ਦੇ ਕੇ ਰਿਸ਼ੀਆਂ ਅਤੇ ਮੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ।
धरयो रूप नरसिंह को अम्बा परगट भई फाड़कर खम्बा
dharayo rūpa narasiṃha ko ambā paragaṭa bhaī phār̤akara khambā
नरसिंह का रूप धारण कर, अंबा खंभा फाड़कर प्रकट हुईं।
Taking the form of Narasimha, O Mother, you appeared by tearing apart the pillar.
ਨਰਸਿੰਘ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ, ਅੰਬਾ ਖੰਭਾ ਫਾੜ ਕੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਈ।
रक्षा करि प्रह्लाद बचायो हिरण्याक्ष को स्वर्ग पठायो
rakṣā kari prahlāda bacāyo hiraṇyākṣa ko svarga paṭhāyo
प्रह्लाद की रक्षा कर उसे बचाया, हिरण्याक्ष को स्वर्ग भेजा।
You protected Prahlad and sent Hiranyakashipu to heaven.
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ, ਹਿਰਣਿਆਕਸ਼ ਨੂੰ ਸਵਰਗ ਭੇਜਿਆ।
लक्ष्मी रूप धरो जग माहीं श्री नारायण अंग समाहीं
lakṣmī rūpa dharo jaga māhīṃ śrī nārāyaṇa aṃga samāhīṃ
जग में लक्ष्मी का रूप धारण किया, श्री नारायण के अंग में समाहित हुईं।
You take the form of Lakshmi in the world, residing in the body of Lord Narayana.
ਲਕਸ਼ਮੀ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਜਗਤ ਵਿੱਚ, ਸ਼੍ਰੀ ਨਾਰਾਇਣ ਦੇ ਅੰਗ ਵਿੱਚ ਸਮਾਈ।
क्षीरसिन्धु में करत विलासा दयासिन्धु दीजै मन आसा
kṣīrasindhu meṃ karata vilāsā dayāsindhu dījai mana āsā
क्षीरसागर में विलास करती हो, दया के सागर, मन की आशा पूरी करो।
In the ocean of milk, you revel; O ocean of compassion, fulfill my desires.
ਖੀਰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਵਿਹਾਰ ਕਰਦੀ, ਦਯਾ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ, ਮਨ ਦੀ ਆਸਾ ਪੂਰੀ ਕਰ।
हिंगलाज में तुम्हीं भवानी महिमा अमित न जात बखानी
hiṃgalāja meṃ tumhīṃ bhavānī mahimā amita na jāta bakhānī
हिंगलाज में तुम ही भवानी हो, तुम्हारी महिमा का वर्णन नहीं किया जा सकता।
At Hinglaj, you are Bhavani; your glory is immeasurable and beyond description.
ਹਿੰਗਲਾਜ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਹੀ ਭਵਾਨੀ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਅਮਿਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।
मातंगी अरु धूमावति माता भुवनेश्वरी बगला सुख दाता
mātaṃgī aru dhūmāvati mātā bhuvaneśvarī bagalā sukha dātā
मातंगी और धूमावती माता, भुवनेश्वरी बगला सुख देने वाली।
Matangi and Dhumavati are your forms, as are Bhuvaneshwari and Bagala, the givers of happiness.
ਮਾਤੰਗੀ ਅਤੇ ਧੂਮਾਵਤੀ ਮਾਤਾ, ਭੁਵਨੇਸ਼ਵਰੀ ਬਗਲਾ ਸੁਖ ਦਾਤਾ।
श्री भैरव तारा जग तारिणी छिन्न भाल भव दुःख निवारिणी
śrī bhairava tārā jaga tāriṇī chinna bhāla bhava duḥkha nivāriṇī
श्री भैरव तारा जगत की तारिणी, छिन्न भाल भव दुःख निवारिणी।
Bhairav and Tara, the saviors of the world, and Chhinnamasta, the remover of worldly sorrows, are your forms.
ਸ਼੍ਰੀ ਭੈਰਵ ਤਾਰਾ ਜਗਤ ਨੂੰ ਤਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਛਿੰਨ ਭਾਲ ਭਵ ਦੁੱਖ ਨਿਵਾਰਣੀ।
केहरि वाहन सोह भवानी लांगुर वीर चलत अगवानी
kehari vāhana soha bhavānī lāṃgura vīra calata agavānī
केहरि वाहन पर शोभित भवानी, वीर लांगूर अगवानी करते हैं।
Riding a lion, you shine, O Bhavani, with the brave Langur leading the way.
ਕੇਹਰੀ ਵਾਹਨ ਤੇ ਸੋਹਣੀ ਭਵਾਨੀ, ਲੰਗੂਰ ਵੀਰ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ।
कर में खप्पर खड्ग विराजै जाको देख काल डर भाजै
kara meṃ khappara khaḍga virājai jāko dekha kāla ḍara bhājai
हाथ में खप्पर और खड्ग विराजमान है, जिसे देखकर काल भी डरकर भागता है।
In your hand, the skull and sword shine, seeing which even time flees in fear.
ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਖੱਪਰ ਅਤੇ ਖੜਗ ਸਜਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਕਾਲ ਡਰ ਕੇ ਭੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
सोहै अस्त्र और त्रिशूला जाते उठत शत्रु हिय शूला
sohai astra aura triśūlā jāte uṭhata śatru hiya śūlā
अस्त्र और त्रिशूल शोभायमान हैं, जिससे शत्रु के हृदय में शूल उठता है।
Weapons and the trident adorn you, causing pain in the hearts of rising enemies.
ਅਸਤਰ ਅਤੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ੂਲ ਸੋਹਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਸ਼ਤ੍ਰੂਆਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੂਲ ਉਠਦੇ ਹਨ।
नगरकोट में तुम्हीं विराजत तिहुं लोक में डंका बाजत
nagarakoṭa meṃ tumhīṃ virājata tihuṃ loka meṃ ḍaṃkā bājata
नगरकोट में तुम ही विराजमान हो, तीनों लोकों में तुम्हारा डंका बजता है।
You reside in Nagarkot, with your fame resounding in the three worlds.
ਨਗਰਕੋਟ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਹੀ ਵਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ, ਤਿੰਨ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰਾ ਡੰਕਾ ਵੱਜਦਾ ਹੈ।
शुंभ निशुंभ दानव तुम मारे रक्तबीज शंखन संहारे
śuṃbha niśuṃbha dānava tuma māre raktabīja śaṃkhana saṃhāre
शुंभ-निशुंभ दानवों को तुमने मारा, रक्तबीज और शंखन का संहार किया।
You slew the demons Shumbha and Nishumbha, and vanquished Raktabija and Shankhasura.
ਸ਼ੁੰਭ ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਦਾਨਵ ਤੂੰ ਮਾਰੇ, ਰਕਤਬੀਜ ਅਤੇ ਸ਼ੰਖਨ ਦਾ ਸੰਹਾਰ ਕੀਤਾ।
महिषासुर नृप अति अभिमानी जेहि अघ भार मही अकुलानी
mahiṣāsura nṛpa ati abhimānī jehi agha bhāra mahī akulānī
महिषासुर राजा अत्यधिक अभिमानी था, जिसके पापों से धरती व्याकुल हो गई थी।
The arrogant king Mahishasura, who burdened the earth with sin, was destroyed by you.
ਮਹਿਸਾਸੁਰ ਰਾਜਾ ਬਹੁਤ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਭਾਰ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਅਕੁਲਾਈ।
रूप कराल कालिका धारा सेन सहित तुम तिहि संहारा
rūpa karāla kālikā dhārā sena sahita tuma tihi saṃhārā
तुमने कराल कालिका का रूप धारण कर, सेना सहित उसका संहार किया।
You assumed the terrifying form of Kali and annihilated him along with his army.
ਤੂੰ ਕਰਾਲ ਕਾਲਿਕਾ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ, ਸੈਨਾ ਸਮੇਤ ਉਸ ਦਾ ਸੰਹਾਰ ਕੀਤਾ।
परी गाढ़ संतन पर जब जब भई सहाय मातु तुम तब तब
parī gār̤ha saṃtana para jaba jaba bhaī sahāya mātu tuma taba taba
जब-जब संतों पर संकट आया, तब-तब माता तुमने सहायता की।
Whenever the saints were in deep trouble, you, O Mother, came to their aid.
ਜਦੋਂ ਜਦੋਂ ਸੰਤਾਂ ਉੱਤੇ ਸੰਕਟ ਆਇਆ, ਤਦੋਂ ਤਦੋਂ ਮਾਤਾ ਤੂੰ ਸਹਾਇਕ ਹੋਈ।
अमरपुरी अरु बासव लोका तब महिमा सब रहें अशोका
amarapurī aru bāsava lokā taba mahimā saba raheṃ aśokā
अमरपुरी और इंद्रलोक में तुम्हारी महिमा से सब निश्चिंत रहते हैं।
In the immortal realm and the abode of the gods, your glory remains unchallenged.
ਅਮਰਪੁਰੀ ਅਤੇ ਬਾਸਵ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ, ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਸਾਰੇ ਅਸ਼ੋਕ ਰਹੇ।
ज्वाला में है ज्योति तुम्हारी तुम्हें सदा पूजें नर-नारी
jvālā meṃ hai jyoti tumhārī tumheṃ sadā pūjeṃ nara-nārī
ज्वाला में तुम्हारी ज्योति है, तुम्हें सदा नर-नारी पूजते हैं।
Your light is in the flame, and men and women always worship you.
ਜਵਾਲਾ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਜੋਤਿ ਹੈ, ਤੈਨੂੰ ਸਦਾ ਪੂਜਦੇ ਹਨ ਨਰ-ਨਾਰੀ।
प्रेम भक्ति से जो यश गावें दुःख दारिद्र निकट नहिं आवें
prema bhakti se jo yaśa gāveṃ duḥkha dāridra nikaṭa nahiṃ āveṃ
जो प्रेम और भक्ति से तुम्हारा यश गाते हैं, उनके पास दुःख और दरिद्रता नहीं आते।
Those who sing your praises with love and devotion never face sorrow or poverty.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਕਤੀ ਨਾਲ ਜੋ ਤੇਰਾ ਯਸ਼ ਗਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਦੁੱਖ ਅਤੇ ਦਰਿਦ੍ਰਤਾ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ।
ध्यावे तुम्हें जो नर मन लाई जन्म-मरण ताकौ छुटि जाई
dhyāve tumheṃ jo nara mana lāī janma-maraṇa tākau chuṭi jāī
जो मन लगाकर तुम्हें ध्यान करते हैं, उनके जन्म-मरण का चक्र समाप्त हो जाता है।
Whoever meditates on you with a focused mind is freed from the cycle of birth and death.
ਜੋ ਮਨ ਲਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਧਿਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਛੁਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
जोगी सुर मुनि कहत पुकारी योग न हो बिन शक्ति तुम्हारी
jogī sura muni kahata pukārī yoga na ho bina śakti tumhārī
योगी, देवता और मुनि पुकारकर कहते हैं कि तुम्हारी शक्ति के बिना योग संभव नहीं है।
Yogis, gods, and sages proclaim that yoga is impossible without your power.
ਯੋਗੀ, ਸੁਰ, ਮੁਨੀ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਤੇਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਬਿਨਾਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
शंकर आचारज तप कीनो काम अरु क्रोध जीति सब लीनो
śaṃkara ācāraja tapa kīno kāma aru krodha jīti saba līno
शंकराचार्य ने तप किया, काम और क्रोध को जीतकर सब कुछ प्राप्त किया।
Shankaracharya performed penance, conquering desire and anger, and became absorbed in you.
ਸ਼ੰਕਰ ਆਚਾਰਜ ਨੇ ਤਪ ਕੀਤਾ, ਕਾਮ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਕੇ ਸਭ ਕੁਝ ਲੀਨ ਕੀਤਾ।
निशिदिन ध्यान धरो शंकर को काहु काल नहिं सुमिरो तुमको
niśidina dhyāna dharo śaṃkara ko kāhu kāla nahiṃ sumiro tumako
दिन-रात शंकर का ध्यान करते हैं, कभी तुम्हें याद नहीं करते।
Day and night, he meditated on Shankar, never once remembering you.
ਦਿਨ ਰਾਤ ਸ਼ੰਕਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰੋ, ਕਿਸੇ ਸਮੇਂ ਵੀ ਤੈਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
शक्ति रूप का मरम न पायो शक्ति गई तब मन पछितायो
śakti rūpa kā marama na pāyo śakti gaī taba mana pachitāyo
शक्ति रूप का रहस्य नहीं पाया, शक्ति जाने पर मन पछताया।
He did not understand the secret of your power, and when it left, he regretted it.
ਸ਼ਕਤੀ ਰੂਪ ਦਾ ਮਰਮ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ, ਸ਼ਕਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਮਨ ਪਛਤਾਇਆ।
शरणागत हुई कीर्ति बखानी जय जय जय जगदम्ब भवानी
śaraṇāgata huī kīrti bakhānī jaya jaya jaya jagadamba bhavānī
शरणागत होकर कीर्ति का वर्णन किया, जय जय जय जगदंबा भवानी।
Taking refuge, he extolled your glory, chanting “Victory, victory, victory to Jagadamba Bhavani.”
ਸ਼ਰਣਾਗਤ ਹੋ ਕੇ ਕੀਰਤੀ ਬਖਾਨੀ, ਜੈ ਜੈ ਜੈ ਜਗਦੰਬ ਭਵਾਨੀ।
भई प्रसन्न आदि जगदम्बा दई शक्ति नहिं कीन विलम्बा
bhaī prasanna ādi jagadambā daī śakti nahiṃ kīna vilambā
आदि जगदंबा प्रसन्न हुईं, शक्ति देने में विलंब नहीं किया।
The primordial Jagadamba was pleased and granted power without delay.
ਆਦਿ ਜਗਦੰਬਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਈ, ਸ਼ਕਤੀ ਦਿੱਤੀ, ਬਿਨਾਂ ਦੇਰ ਕੀਤੇ।
मोको मातु कष्ट अति घेरो तुम बिन कौन हरै दुःख मेरो
moko mātu kaṣṭa ati ghero tuma bina kauna harai duḥkha mero
हे माता, मुझे कष्ट ने घेर लिया है, तुम्हारे बिना मेरा दुःख कौन हर सकता है?
O Mother, I am surrounded by great distress; who but you can remove my sorrow?
ਮੈਨੂੰ ਮਾਤਾ ਕਸ਼ਟ ਬਹੁਤ ਘੇਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਮੇਰਾ ਦੁੱਖ ਕੌਣ ਹਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
आशा तृष्णा निपट सतावें रिपू मुरख मौही डरपावे
āśā tṛṣṇā nipaṭa satāveṃ ripū murakha mauhī ḍarapāve
आशा और तृष्णा मुझे बहुत सताती हैं, शत्रु और मूर्ख मुझे डराते हैं।
Hope and desire torment me greatly, and enemies and fools frighten me.
ਆਸਾ ਅਤੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਬਹੁਤ ਸਤਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਰਿਪੂ ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਮੈਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦੇ ਹਨ।
शत्रु नाश कीजै महारानी सुमिरौं इकचित तुम्हें भवानी
śatru nāśa kījai mahārānī sumirauṃ ikacita tumheṃ bhavānī
शत्रु का नाश करो, हे महारानी, एकचित्त होकर तुम्हें स्मरण करता हूँ, हे भवानी।
O great queen, destroy my enemies; I remember you with a focused mind, O Bhavani.
ਸ਼ਤ੍ਰੂ ਨਾਸ਼ ਕਰ, ਮਹਾਰਾਣੀ, ਮੈਂ ਇਕ ਚਿੱਤ ਹੋ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ, ਭਵਾਨੀ।
करो कृपा हे मातु दयाला ऋद्धि-सिद्धि दै करहु निहाला
karo kṛpā he mātu dayālā ṛddhi-siddhi dai karahu nihālā
कृपा करो, हे दयालु माता, ऋद्धि-सिद्धि देकर मुझे प्रसन्न करो।
Show mercy, O compassionate Mother, granting prosperity and success, make me blissful.
ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਹੇ ਮਾਤਾ ਦਿਆਲੂ, ਰਿੱਧਿ-ਸਿੱਧਿ ਦੇ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਨਿਹਾਲ ਕਰ।
जब लगि जिऊं दया फल पाऊं तुम्हरो यश मैं सदा सुनाऊं
jaba lagi jiūṃ dayā phala pāūṃ tumharo yaśa maiṃ sadā sunāūṃ
जब तक जीवित रहूँ, दया का फल पाऊँ, तुम्हारा यश सदा सुनाऊँ।
As long as I live, may I receive the fruits of your grace, and may I always sing your praises.
ਜਦ ਤਕ ਜੀਊਂ, ਦਇਆ ਦਾ ਫਲ ਪਾਂ, ਤੇਰਾ ਯਸ਼ ਮੈਂ ਸਦਾ ਸੁਣਾਂ।
दुर्गा चालीसा जो कोई गावै सब सुख भोग परमपद पावै
durgā cālīsā jo koī gāvai saba sukha bhoga paramapada pāvai
जो कोई दुर्गा चालीसा गाता है, वह सब सुख भोगकर परमपद पाता है।
Whoever sings the Durga Chalisa enjoys all happiness and attains the supreme state.
ਜੋ ਕੋਈ ਦੁਰਗਾ ਚਾਲੀਸਾ ਗਾਵੇ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਭੋਗ ਕੇ ਪਰਮ ਪਦ ਪਾਵੇ।
देवीदास शरण निज जानी करहु कृपा जगदम्ब भवानी
devīdāsa śaraṇa nija jānī karahu kṛpā jagadamba bhavānī
देवीदास को शरण में जानकर, कृपा करो, हे जगदंबा भवानी।
Knowing Devadas as your devotee, show mercy, O Jagadamba Bhavani.
ਦੇਵੀਦਾਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸ਼ਰਨ ਜਾਣ ਕੇ, ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਜਗਦੰਬ ਭਵਾਨੀ।
॥ इति श्री दुर्गा चालीसा सम्पूर्ण ॥
|| iti śrī durgā cālīsā sampūrṇa ||
॥ इस प्रकार श्री दुर्गा चालीसा समाप्त होती है ॥
Thus concludes the Shri Durga Chalisa.
॥ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸ਼੍ਰੀ ਦੁਰਗਾ ਚਾਲੀਸਾ ਸੰਪੂਰਨ ॥