Shri Radha Chalisa (Seva Kunj)

A devotional hymn of forty verses dedicated to Shri Radha, the divine consort of Lord Krishna. Reciting this Chalisa invokes her blessings for love, devotion, and spiritual grace.

Created By:

Type: Chalisa

For: Radha Ji

📜 Read Chalisa collections on our app Download App





श्री गुरू चरण प्रताप ते, पायो विपिन को वास। वरणौं राधा चालीसा, रसिकन हिये प्रकाश।। चरण कमल हिये राखिके, जीवन होय अब धन्य। प्रिया सुयश नित गान करों, चरण सरोज अनन्य।। अहो कृपामयी लाडली, प्यारी परम उदार। वन विनोद सुखकारिणी, रसिकन प्राणाधार।। जीवन प्राण अब बन रहो, नवल प्रिया सुखधाम। बृज वृन्दावन स्वामिनी, ललितादिक अभिराम।।

śrī gurū caraṇa pratāpa te, pāyo vipina ko vāsa| varaṇauṃ rādhā cālīsā, rasikana hiye prakāśa|| caraṇa kamala hiye rākhike, jīvana hoya aba dhanya| priyā suyaśa nita gāna karoṃ, caraṇa saroja ananya|| aho kṛpāmayī lāḍalī, pyārī parama udāra| vana vinoda sukhakāriṇī, rasikana prāṇādhāra|| jīvana prāṇa aba bana raho, navala priyā sukhadhāma| bṛja vṛndāvana svāminī, lalitādika abhirāma||

श्री गुरु के चरणों की कृपा से, मुझे वन में निवास मिला। मैं राधा चालीसा का वर्णन करता हूँ, जो रसिकों के हृदय में प्रकाश करती है। चरण कमल को हृदय में रखकर, जीवन अब धन्य हो गया। प्रिय के सुयश का नित्य गान करूँ, चरण सरोज के प्रति अनन्य भक्ति रखूँ। अहो कृपामयी लाडली, प्यारी परम उदार। वन में विहार करने वाली सुखकारिणी, रसिकों की प्राणाधार। जीवन प्राण अब बन रहो, नवल प्रिया सुखधाम। बृज वृन्दावन की स्वामिनी, ललिता आदि के साथ अभिराम।

By the grace of the Guru’s feet, I have found a dwelling in the forest. I describe the Radha Chalisa, illuminating the hearts of the connoisseurs. Keeping the lotus feet in my heart, my life is now blessed. I sing the glorious praises of the beloved, with unwavering devotion to her lotus feet. Oh, merciful darling, dear and supremely generous, you bring joy to the forest and are the life force of the connoisseurs. Now, life and soul reside in the forest, the abode of the new beloved’s happiness. The mistress of Braj and Vrindavan, enchanting like Lalita and others.

श्री गुरु चरणਾਂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ, ਮੈਨੂੰ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਵਾਸ ਮਿਲਿਆ। ਮੈਂ ਰਾਧਾ ਚਾਲੀਸਾ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਜੋ ਰਸਿਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਚਰਨ ਕਮਲ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਕੇ, ਜੀਵਨ ਹੁਣ ਧੰਨ ਹੋ ਗਿਆ। ਪ੍ਰਿਆ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨਿਤ ਗਾਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਚਰਨ ਸਰੋਜ ਅਨਨਤ। ਅਹੋ ਕ੍ਰਿਪਾਮਈ ਲਾਡਲੀ, ਪਿਆਰੀ ਪਰਮ ਉਦਾਰ। ਜੰਗਲ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇਣ ਵਾਲੀ, ਰਸਿਕਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰ। ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਣ ਹੁਣ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਰਹੋ, ਨਵੀਂ ਪ੍ਰਿਆ ਸੁਖਧਾਮ। ਬ੍ਰਿਜ ਵ੍ਰਿੰਦਾਵਨ ਦੀ ਮਾਲਕਣ, ਲਲਿਤਾ ਆਦਿਕ ਅਭਿਰਾਮ।

बृज में रावल सुन्दर ग्रामा। जहाँ प्रगटी प्रिया पुरण कामा।

bṛja meṃ rāvala sundara grāmā| jahā~ pragaṭī priyā puraṇa kāmā|

बृज में रावल सुंदर ग्राम है। जहाँ प्रकट हुईं प्रिय, पूर्ण काम।

In Braj, there is the beautiful village of Rawal, where the beloved, fulfilling all desires, appeared.

ਬ੍ਰਿਜ ਵਿੱਚ ਰਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਪਿੰਡ। ਜਿੱਥੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਈ ਪ੍ਰਿਆ ਪੂਰਨ ਕਾਮਾ।

नित नव प्यारी रूप उजारी। जय जय जय बरसाने वारी।

nita nava pyārī rūpa ujārī| jaya jaya jaya barasāne vārī|

नित्य नव प्यारी रूप उज्ज्वल। जय जय जय बरसाने वाली।

Ever new and radiant is the form of the beloved. Victory, victory, victory to the one from Barsana.

ਨਿਤ ਨਵੀਂ ਪਿਆਰੀ ਰੂਪ ਉਜਾਲੀ। ਜੈ ਜੈ ਜੈ ਬਰਸਾਨੇ ਵਾਲੀ।

जय वृषभानु दुलारी राधे। प्रीतम प्यारो नित्य आराधे।

jaya vṛṣabhānu dulārī rādhe| prītama pyāro nitya ārādhe|

जय वृषभानु की दुलारी राधे। प्रीतम प्यारे की नित्य आराधना।

Victory to Radha, the darling daughter of Vrishabhanu. Her beloved is eternally worshipped.

ਜੈ ਵ੍ਰਿਸ਼ਭਾਨੁ ਦੀ ਦੁਲਾਰੀ ਰਾਧੇ। ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰਾ ਨਿਤ ਆਰਾਧੇ।

किरति कन्या अति सुखदाई। श्री दामा भैय्या मन भाई।

kirati kanyā ati sukhadāī| śrī dāmā bhaiyyā mana bhāī|

कीर्ति की कन्या अति सुखदाई। श्री दामा भैया की मनभाई।

The daughter of Kirti, exceedingly blissful, is dear to her brother Shri Dama.

ਕਿਰਤਿ ਦੀ ਧੀ ਬਹੁਤ ਸੁਖਦਾਈ। ਸ਼੍ਰੀ ਦਾਮਾ ਭਰਾ ਮਨ ਭਾਈ।

ललितादिक की प्राणन प्यारी। सब बृजवासिन की सुखकारी।

lalitādika kī prāṇana pyārī| saba bṛjavāsina kī sukhakārī|

ललिता आदि की प्राणों की प्यारी। सब बृजवासियों की सुखकारी।

The beloved of Lalita and others, she brings happiness to all the residents of Braj.

ਲਲਿਤਾ ਆਦਿਕ ਦੀ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਪਿਆਰੀ। ਸਭ ਬ੍ਰਿਜਵਾਸੀਆਂ ਦੀ ਸੁਖਕਾਰੀ।

वृन्दावन रानी सुखदामा। नागरमणि प्यारी अभिरामा।

vṛndāvana rānī sukhadāmā| nāgaramaṇi pyārī abhirāmā|

वृन्दावन की रानी सुखदाम। नागरमणि प्यारी अभिराम।

The queen of Vrindavan, the abode of happiness, is the beloved, charming jewel.

ਵ੍ਰਿੰਦਾਵਨ ਦੀ ਰਾਣੀ ਸੁਖਦਾਮਾ। ਨਾਗਰਮਣੀ ਪਿਆਰੀ ਅਭਿਰਾਮਾ।

नित्य श्याम तोहे लाड़ लाड़ावे। निरख नैंन हिये प्राण सिरावें।

nitya śyāma tohe lār̤a lār̤āve| nirakha naiṃna hiye prāṇa sirāveṃ|

नित्य श्याम तुम्हें लाड़ लड़ाते। नयन से देख हृदय में प्राण बसाते।

Daily, Shyam indulges you with love, gazing at you, offering his heart and life.

ਨਿਤ ਸ਼ਿਆਮ ਤੈਨੂੰ ਲਾਡ ਲਡਾਵੇ। ਨਿਰਖ ਨੈਣ ਦਿਲ ਪ੍ਰਾਣ ਸਿਰਾਵੇ।

श्याम भावती बृज की शोभा। देखत रसिकन के मन लोभा।

śyāma bhāvatī bṛja kī śobhā| dekhata rasikana ke mana lobhā|

श्याम के भाव से बृज की शोभा। देख रसिकों के मन को लोभा।

Shyam enhances the beauty of Braj, captivating the minds of the connoisseurs.

ਸ਼ਿਆਮ ਭਾਵਤੀ ਬ੍ਰਿਜ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ। ਦੇਖਤ ਰਸਿਕਾਂ ਦੇ ਮਨ ਲੋਭਾ।

श्री वृषभान सुता अति भोरी। कोटि सुधा सिन्धुं झकझोरी।

śrī vṛṣabhāna sutā ati bhorī| koṭi sudhā sindhuṃ jhakajhorī|

श्री वृषभानु की पुत्री अति भोली। करोड़ों सुधा सागर को झकझोरी।

The daughter of Vrishabhanu is extremely innocent, churning the ocean of nectar millions of times.

ਸ਼੍ਰੀ ਵ੍ਰਿਸ਼ਭਾਨ ਦੀ ਧੀ ਬਹੁਤ ਭੋਲੀ। ਕੋਟਿ ਸੁਧਾ ਸਿੰਧੁ ਝਕਝੋਰੀ।

बरसानो निज धाम तिहारो। टहल महल करत जहाँ प्यारो।

barasāno nija dhāma tihāro| ṭahala mahala karata jahā~ pyāro|

बरसाना तुम्हारा निज धाम। जहाँ प्यारे महल में टहलते।

Barsana is your own abode, where your beloved roams in the palaces.

ਬਰਸਾਨਾ ਤੇਰਾ ਨਿਜ ਧਾਮ। ਜਿੱਥੇ ਪਿਆਰਾ ਟਹਿਲ ਮਹਲ ਕਰਦਾ।

श्री वृषभान भवन जब आई। नित नव मंगल होत बधाई।

śrī vṛṣabhāna bhavana jaba āī| nita nava maṃgala hota badhāī|

श्री वृषभानु के भवन जब आईं। नित्य नव मंगल की बधाई।

When she arrives at the house of Vrishabhanu, new auspiciousness and congratulations occur daily.

ਸ਼੍ਰੀ ਵ੍ਰਿਸ਼ਭਾਨ ਦੇ ਘਰ ਜਦ ਆਈ। ਨਿਤ ਨਵ ਮੰਗਲ ਹੋਤ ਬਧਾਈ।

विपिन राज कुंजों में डोलत। लता बेलि शुक राधा बोलत।

vipina rāja kuṃjoṃ meṃ ḍolata| latā beli śuka rādhā bolata|

विपिन के राज कुंजों में डोलतीं। लता बेलि और शुक राधा बोलते।

Roaming in the groves of the forest king, Radha speaks with the creepers, vines, and parrots.

ਜੰਗਲ ਦੇ ਰਾਜ ਕੁੰਜਾਂ ਵਿੱਚ ਡੋਲਦੀ। ਲਤਾ ਬੇਲੀ ਸ਼ੁਕ ਰਾਧਾ ਬੋਲਦੀ।

राधा राधा जो कोई गावत। सहजहि वे मोहन को भावत।

rādhā rādhā jo koī gāvata| sahajahi ve mohana ko bhāvata|

जो कोई राधा राधा गाता। सहज ही वे मोहन को भाता।

Whoever sings “Radha Radha” naturally pleases Mohan.

ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ ਜੋ ਕੋਈ ਗਾਵੇ। ਸਹਜ ਹੀ ਉਹ ਮੋਹਨ ਨੂੰ ਭਾਵੇ।

जो कोई राधा नाम सुनावे। श्याम बेगि ताहि अपनावे।

jo koī rādhā nāma sunāve| śyāma begi tāhi apanāve|

जो कोई राधा नाम सुनाता। श्याम शीघ्र उसे अपनाता।

Whoever recites Radha’s name, Shyam quickly embraces them.

ਜੋ ਕੋਈ ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਸੁਣਾਵੇ। ਸ਼ਿਆਮ ਬੇਗਿ ਉਸਨੂੰ ਅਪਣਾਵੇ।

रसिक रसिली कुंजबिहारिनि। प्रीतम‌ प्यारी मोद बढ़ावनि।

rasika rasilī kuṃjabihārini| prītama‌ pyārī moda bar̤hāvani|

रसिक रसिली कुंजबिहारिणी। प्रीतम प्यारी आनंद बढ़ावनी।

The playful and charming grove-dweller, beloved of the lover, increases joy.

ਰਸਿਕ ਰਸੀਲੀ ਕੁੰਜ ਬਿਹਾਰਿਨੀ। ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੀ ਮੋਦ ਵਧਾਵਨੀ।

गहवर कुंजों कुटी विराजत। प्रेम सरोवर सुख उपजावत।

gahavara kuṃjoṃ kuṭī virājata| prema sarovara sukha upajāvata|

गहवर कुंजों में कुटी विराजती। प्रेम सरोवर सुख उपजाती।

Residing in the cottage of Gahvar groves, she generates happiness in the lake of love.

ਗਹਵਰ ਕੁੰਜਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਟੀ ਵਿਰਾਜਤ। ਪ੍ਰੇਮ ਸਰੋਵਰ ਸੁਖ ਉਪਜਾਵਤ।

लता बेलि शुक यमुना कूले। राधा राधा कह सब फूले।

latā beli śuka yamunā kūle| rādhā rādhā kaha saba phūle|

लता बेलि शुक यमुना के कूले। राधा राधा कह सब फूले।

On the banks of the Yamuna, the creepers, vines, and parrots all bloom, saying “Radha Radha.”

ਲਤਾ ਬੇਲੀ ਸ਼ੁਕ ਯਮੁਨਾ ਕੂਲੇ। ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ ਕਹ ਸਭ ਫੂਲੇ।

सेवा कुंज नित रास रचावो। नागरमणि मन सुख उपजावो।

sevā kuṃja nita rāsa racāvo| nāgaramaṇi mana sukha upajāvo|

सेवा कुंज में नित्य रास रचाओ। नागरमणि मन सुख उपजाओ।

In the service grove, daily enact the dance, bringing joy to the heart of the beloved jewel.

ਸੇਵਾ ਕੁੰਜ ਨਿਤ ਰਾਸ ਰਚਾਵੋ। ਨਾਗਰਮਣੀ ਮਨ ਸੁਖ ਉਪਜਾਵੋ।

शयन सेज निज मुकुट सवारे। वे सुख उर सों जात ना टारे।

śayana seja nija mukuṭa savāre| ve sukha ura soṃ jāta nā ṭāre|

शयन सेज पर निज मुकुट सजाए। वे सुख हृदय से नहीं हटाए।

Adorning her crown on the sleeping bed, that happiness never departs from the heart.

ਸ਼ਯਨ ਸੇਜ ਨਿਜ ਮੁਕੁਟ ਸਵਾਰੇ। ਉਹ ਸੁਖ ਦਿਲ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਟਾਰੇ।

सब लोकन तुव यश विख्याता। प्रेम भक्ति निज मंगल दाता।

saba lokana tuva yaśa vikhyātā| prema bhakti nija maṃgala dātā|

सब लोकों में तुम्हारा यश विख्यात। प्रेम भक्ति निज मंगल दाता।

Your fame is renowned in all worlds, the giver of love, devotion, and auspiciousness.

ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਯਸ਼ ਪ੍ਰਸਿੱਧ। ਪ੍ਰੇਮ ਭਕਤੀ ਨਿਜ ਮੰਗਲ ਦਾਤਾ।

श्री वृन्दावन नवल नागरी। बृज बनितन बन रहि आखरी।

śrī vṛndāvana navala nāgarī| bṛja banitana bana rahi ākharī|

श्री वृन्दावन की नवल नागरी। बृज की वनिताओं में आखरी।

The new citizen of Vrindavan, the ultimate refuge for the women of Braj.

ਸ਼੍ਰੀ ਵ੍ਰਿੰਦਾਵਨ ਨਵਲ ਨਾਗਰੀ। ਬ੍ਰਿਜ ਬਨਿਤਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਆਖਰੀ।

खेल खेलावत निज ललितादिक। फुले रहत रसिक वर नायक।

khela khelāvata nija lalitādika| phule rahata rasika vara nāyaka|

खेल खेलातीं अपनी ललिता आदि। फूले रहते रसिक श्रेष्ठ नायक।

Playing games with her own Lalita and others, the connoisseur hero remains in bloom.

ਖੇਲ ਖੇਲਾਵਤ ਨਿਜ ਲਲਿਤਾ ਆਦਿਕ। ਫੂਲੇ ਰਹਤ ਰਸਿਕ ਵਰ ਨਾਇਕ।

लीला मूल स्वरूप धामिनी। आदिशक्ति निज श्रोत भामिनी।

līlā mūla svarūpa dhāminī| ādiśakti nija śrota bhāminī|

लीला का मूल स्वरूप धामिनी। आदिशक्ति का निज स्रोत भामिनी।

The origin of pastimes, the abode of form, the primordial energy, the source of her own radiance.

ਲੀਲਾ ਮੂਲ ਸਵਰੂਪ ਧਾਮਿਨੀ। ਆਦਿਸ਼ਕਤੀ ਨਿਜ ਸ਼੍ਰੋਤ ਭਾਮਿਨੀ।

नव नव प्यारी नवल सहेली। विहरत संग लिये अलबेली।

nava nava pyārī navala sahelī| viharata saṃga liye alabelī|

नव नव प्यारी नवल सहेली। विहार करतीं संग लिए अलबेली।

Ever new beloved with new companions, wandering together with the unique one.

ਨਵ ਨਵ ਪਿਆਰੀ ਨਵਲ ਸਹੇਲੀ। ਵਿਹਰਤ ਸੰਗ ਲੀਏ ਅਲਬੇਲੀ।

सब बृज की प्यारी ठकुरानी। वृन्दावन जिनकी रजधानी।

saba bṛja kī pyārī ṭhakurānī| vṛndāvana jinakī rajadhānī|

सब बृज की प्यारी ठकुरानी। वृन्दावन जिनकी राजधानी।

The beloved queen of all Braj, whose capital is Vrindavan.

ਸਭ ਬ੍ਰਿਜ ਦੀ ਪਿਆਰੀ ਠਕੁਰਾਨੀ। ਵ੍ਰਿੰਦਾਵਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਾਜਧਾਨੀ।

राज करे सब विधी सब काला। रसिक विहारिनी भोरी बाला।

rāja kare saba vidhī saba kālā| rasika vihārinī bhorī bālā|

राज करतीं सब विधि सब काल। रसिक विहारिणी भोली बाल।

She rules over all times and methods, the playful and innocent girl.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਸਭ ਵਿਧੀ ਸਭ ਕਾਲਾ। ਰਸਿਕ ਵਿਹਾਰਿਨੀ ਭੋਰੀ ਬਾਲਾ।

रवि तन्या पिय ध्यान लगावे। राधा राधा कह सुख पावे।

ravi tanyā piya dhyāna lagāve| rādhā rādhā kaha sukha pāve|

रवि की तनया पिय ध्यान लगाती। राधा राधा कह सुख पाती।

The daughter of the sun meditates on her beloved, finding happiness in saying “Radha Radha.”

ਰਵੀ ਤਨਿਆ ਪਿਆ ਧਿਆਨ ਲਗਾਵੇ। ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ ਕਹ ਸੁਖ ਪਾਵੇ।

सब विद्या सुप्रवीन लाड़ली। हित सजनी सुख देत चाड़ली।

saba vidyā supravīna lār̤alī| hita sajanī sukha deta cār̤alī|

सब विद्या में सुप्रवीण लाड़ली। हित सजनी सुख देती चाड़ली।

The darling, proficient in all knowledge, gives happiness to her dear friend.

ਸਭ ਵਿਦਿਆ ਸੁਪ੍ਰਵੀਨ ਲਾਡਲੀ। ਹਿਤ ਸਜਨੀ ਸੁਖ ਦੇਤ ਚਾਡਲੀ।

ब्रह्मकोटि नूपुर अवतारा। शिव शारद पावत नहिं पारा।

brahmakoṭi nūpura avatārā| śiva śārada pāvata nahiṃ pārā|

ब्रह्मकोटि नूपुर अवतार। शिव शारदा पाते नहीं पार।

The incarnation of countless Brahmas, even Shiva and Saraswati cannot fathom her.

ਬ੍ਰਹਮਕੋਟਿ ਨੂਪੁਰ ਅਵਤਾਰਾ। ਸ਼ਿਵ ਸ਼ਾਰਦਾ ਪਾਵਤ ਨਹੀਂ ਪਾਰਾ।

नख दुति उपमा कैसे दिजै। कोटि शशी छिन-छिन ही भीजै।

nakha duti upamā kaise dijai| koṭi śaśī china-china hī bhījai|

नख की ज्योति की उपमा कैसे दें। करोड़ों चंद्रमा क्षण-क्षण में भीजें।

How can one describe the brilliance of her nails? Millions of moons are drenched every moment.

ਨਖ ਦੁਤੀ ਉਪਮਾ ਕਿਵੇਂ ਦਿਓ। ਕੋਟਿ ਸ਼ਸ਼ੀ ਛਿਨ-ਛਿਨ ਹੀ ਭੀਜੇ।

रसिक रसिलो राधा देखत। अपनो जन्म सुफल करि लेखत।

rasika rasilo rādhā dekhata| apano janma suphala kari lekhata|

रसिक रसिलो राधा को देखता। अपना जन्म सफल कर मानता।

Seeing Radha, the connoisseur feels their life has become fruitful.

ਰਸਿਕ ਰਸੀਲੋ ਰਾਧਾ ਦੇਖਤ। ਆਪਣਾ ਜਨਮ ਸਫਲ ਕਰਿ ਲੇਖਤ।

श्रीवृन्दावन रस की सम्पत्ति। राधारानी रसिकन दम्पत्ति।

śrīvṛndāvana rasa kī sampatti| rādhārānī rasikana dampatti|

श्रीवृन्दावन रस की संपत्ति। राधारानी रसिकों की दंपत्ति।

Vrindavan is the treasure of nectar, Radha Rani is the consort of the connoisseurs.

ਸ਼੍ਰੀ ਵ੍ਰਿੰਦਾਵਨ ਰਸ ਦੀ ਸੰਪੱਤੀ। ਰਾਧਾਰਾਨੀ ਰਸਿਕਾਂ ਦੀ ਦਮਪੱਤੀ।

कुंज निकुंजों जब-जब जाही। प्रीतम करे मुकुट परछाहीं।

kuṃja nikuṃjoṃ jaba-jaba jāhī| prītama kare mukuṭa parachāhīṃ|

कुंज निकुंजों में जब-जब जातीं। प्रीतम करते मुकुट पर छाया।

Whenever she goes to the groves, the beloved casts a shadow on her crown.

ਕੁੰਜ ਨਿਕੁੰਜਾਂ ਜਦ-ਜਦ ਜਾਹੀ। ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਰੇ ਮੁਕੁਟ ਪਰਛਾਹੀ।

नवल किशोरी जहाँ चलि जावें। चरणन रज पिच नैंन लगावें।

navala kiśorī jahā~ cali jāveṃ| caraṇana raja pica naiṃna lagāveṃ|

नवल किशोरी जहाँ चल जातीं। चरणों की रज पिच नयन लगाते।

Wherever the young maiden goes, the dust of her feet is applied to the eyes.

ਨਵਲ ਕਿਸ਼ੋਰੀ ਜਿੱਥੇ ਚਲੀ ਜਾਵੇ। ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਰਜ ਪਿਛ ਨੈਣ ਲਗਾਵੇ।

मानत आपन भाग बड़ाई। तन मन में सब जड़ता आई।

mānata āpana bhāga bar̤āī| tana mana meṃ saba jar̤atā āī|

मानते अपना भाग्य बड़ा। तन मन में सब जड़ता आई।

Considering their own fortune great, all lethargy enters the body and mind.

ਮਾਨਤ ਆਪਣਾ ਭਾਗ ਬਡਾਈ। ਤਨ ਮਨ ਵਿੱਚ ਸਭ ਜੜਤਾ ਆਈ।

करूणामयी करूणा की खान। अपने जन हों करें न मान।

karūṇāmayī karūṇā kī khāna| apane jana hoṃ kareṃ na māna|

करूणामयी करूणा की खान। अपने जनों को करें न मान।

Compassionate and the mine of compassion, she does not disregard her own people.

ਕਰੁਣਾਮਈ ਕਰੁਣਾ ਦੀ ਖਾਨ। ਆਪਣੇ ਜਨ ਹੋਂ ਕਰੇ ਨਾ ਮਾਨ।

जो कोई शरण प्रिया की आवे। श्याम सुन्दर ताहि अपनावे।

jo koī śaraṇa priyā kī āve| śyāma sundara tāhi apanāve|

जो कोई शरण प्रिय की आता। श्याम सुंदर उसे अपनाता।

Whoever seeks refuge in the beloved, Shyam Sundar embraces them.

ਜੋ ਕੋਈ ਸ਼ਰਨ ਪ੍ਰਿਆ ਦੀ ਆਵੇ। ਸ਼ਿਆਮ ਸੁੰਦਰ ਉਸਨੂੰ ਅਪਣਾਵੇ।

प्रिये बनालो अपनी दासी। चाहत नित ही महल खवासी।

priye banālo apanī dāsī| cāhata nita hī mahala khavāsī|

प्रिय बना लो अपनी दासी। चाहतीं नित्य ही महल की खवासी।

Make me your servant, desiring daily to serve in the palace.

ਪ੍ਰਿਏ ਬਣਾ ਲੋ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ। ਚਾਹਤ ਨਿਤ ਹੀ ਮਹਲ ਖਵਾਸੀ।

करो कृपा न कीजे देरी। सखी लघु निज चरणन की चेरी।

karo kṛpā na kīje derī| sakhī laghu nija caraṇana kī cerī|

कृपा करो न कीजिए देरी। सखी लघु निज चरणों की चेरी।

Show mercy, do not delay, make your little friend the servant of your feet.

ਕਰੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾ ਕੀਜੇ ਦੇਰੀ। ਸਖੀ ਲਘੁ ਨਿਜ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਚੇਰੀ।

सब विधि शरण तिहारी श्यामा। हित “गोपाल” प्यारी सुख धामा।

saba vidhi śaraṇa tihārī śyāmā| hita “gopāla” pyārī sukha dhāmā|

सब विधि शरण तुम्हारी श्यामा। हित “गोपाल” प्यारी सुख धामा।

In every way, your refuge is Shyama, the beloved abode of happiness for “Gopal.”

ਸਭ ਵਿਧੀ ਸ਼ਰਨ ਤਿਹਾਰੀ ਸ਼ਿਆਮਾ। ਹਿਤ “ਗੋਪਾਲ” ਪਿਆਰੀ ਸੁਖ ਧਾਮਾ।

।। दोहा ।। नित उठ राधा चालीसा, पाठ करे मन लाय। नव निकुंज निज महल की, वेगि टहल मिलि जाय। रसिक रसिली भावंती, मंगल मुरति रूप। बसो सदा सुख कुंज में, सुन्दर सुखद स्वरूप।

|| dohā || nita uṭha rādhā cālīsā, pāṭha kare mana lāya| nava nikuṃja nija mahala kī, vegi ṭahala mili jāya| rasika rasilī bhāvaṃtī, maṃgala murati rūpa| baso sadā sukha kuṃja meṃ, sundara sukhada svarūpa|

।। दोहा ।। नित्य उठ राधा चालीसा, पाठ करे मन लगाकर। नव निकुंज निज महल की, शीघ्र टहल मिल जाए। रसिक रसिली भावंती, मंगल मूर्ति रूप। बसो सदा सुख कुंज में, सुंदर सुखद स्वरूप।

॥ Doha ॥ Daily rise and recite the Radha Chalisa with a focused mind. Quickly, you will find the path to the new grove and your own palace. The playful and charming form, the embodiment of auspiciousness, may you always reside in the grove of happiness, with a beautiful and blissful form.

।। ਦੋਹਾ ।। ਨਿਤ ਉਠ ਰਾਧਾ ਚਾਲੀਸਾ, ਪਾਠ ਕਰੇ ਮਨ ਲਾਇ। ਨਵ ਨਿਕੁੰਜ ਨਿਜ ਮਹਲ ਦੀ, ਬੇਗਿ ਟਹਿਲ ਮਿਲਿ ਜਾਇ। ਰਸਿਕ ਰਸੀਲੀ ਭਾਵੰਤੀ, ਮੰਗਲ ਮੂਰਤ ਰੂਪ। ਬਸੋ ਸਦਾ ਸੁਖ ਕੁੰਜ ਵਿੱਚ, ਸੁੰਦਰ ਸੁਖਦ ਸਵਰੂਪ।


Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top