Shri Hanuman Chalisa

A revered devotional hymn composed by Goswami Tulsidas Ji, praising Lord Hanuman’s strength, devotion, and service to Lord Rama. Recitation of this Chalisa is believed to remove obstacles, fear, and negative energies.

Created By:

Type: Chalisa

For: Hanuman Ji

🎧 Get synced audio experience on our app! Download App





श्रीगुरु चरन सरोज रज, निज मनु मुकुरु सुधारि। बरनउँ रघुबर बिमल जसु, जो दायकु फल चारि॥

śrīguru carana saroja raja, nija manu mukuru sudhāri| baranau~ raghubara bimala jasu, jo dāyaku phala cāri||

श्रीगुरु के चरणों की धूल से, अपने मन के दर्पण को साफ करके, मैं रघुवीर के निर्मल यश का वर्णन करता हूँ, जो चारों फलों का दाता है।

By refining the mirror of my mind with the dust of the lotus feet of the Guru, I describe the pure glory of Lord Rama, which bestows the four fruits of life.

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਨਾਲ, ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਦਰਪਣ ਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਰਘੁਬੀਰ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਜਸ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਜੋ ਚਾਰ ਫਲਾਂ ਦਾ ਦਾਤਾ ਹੈ।

बुद्धिहीन तनु जानिके, सुमिरौं पवनकुमार। बल बुद्धि विद्या देहु मोहिं, हरहु कलेस विकार॥

buddhihīna tanu jānike, sumirauṃ pavanakumāra| bala buddhi vidyā dehu mohiṃ, harahu kalesa vikāra||

अपनी बुद्धिहीनता को जानकर, मैं पवनपुत्र हनुमान का स्मरण करता हूँ। मुझे बल, बुद्धि और विद्या दें, और मेरे कष्टों और दोषों को हरें।

Knowing my body to be devoid of wisdom, I meditate on the son of the wind, Hanuman. Grant me strength, wisdom, and knowledge, and remove my sorrows and flaws.

ਬੁੱਧੀਹੀਨ ਆਪਣੇ ਤਨ ਨੂੰ ਜਾਣ ਕੇ, ਪਵਨਪੁੱਤਰ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਨੂੰ ਬਲ, ਬੁੱਧੀ ਅਤੇ ਵਿਦਿਆ ਦਿਓ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦੁੱਖ ਅਤੇ ਵਿਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰੋ।

जय हनुमान ज्ञान गुन सागर। जय कपीस तिहुँ लोक उजागर॥

jaya hanumāna jñāna guna sāgara| jaya kapīsa tihu~ loka ujāgara||

जय हो हनुमान, जो ज्ञान और गुणों के सागर हैं। जय हो कपियों के स्वामी, जो तीनों लोकों में प्रसिद्ध हैं।

Victory to Hanuman, the ocean of knowledge and virtues. Victory to the lord of monkeys, who is renowned in all three worlds.

ਜੈ ਹਨੁਮਾਨ, ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਸਾਗਰ। ਜੈ ਕਪੀਸ, ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ।

रामदूत अतुलित बल धामा। अञ्जनि-पुत्र पवनसुत नामा॥

rāmadūta atulita bala dhāmā| añjani-putra pavanasuta nāmā||

राम के दूत, अतुलनीय बल के धाम। अंजनी के पुत्र, पवनसुत के नाम से प्रसिद्ध।

You are the messenger of Rama, the abode of incomparable strength. Known as the son of Anjani and the wind god.

ਰਾਮਦੂਤ, ਅਤੁਲ ਬਲ ਦੇ ਧਾਮ। ਅੰਜਨੀਪੁੱਤਰ, ਪਵਨਸੁਤ ਨਾਮ।

महाबीर बिक्रम बजरंगी। कुमति निवार सुमति के संगी॥

mahābīra bikrama bajaraṃgī| kumati nivāra sumati ke saṃgī||

महावीर, पराक्रमी और बजरंगबली। कुमति का नाश करने वाले, सुमति के साथी।

You are the great hero, mighty and valiant. You dispel evil thoughts and are a companion of good sense.

ਮਹਾਬੀਰ, ਬਿਕਰਮ ਬਜਰੰਗੀ। ਕੁਮਤਿ ਨਿਵਾਰਕ, ਸੁਮਤਿ ਦੇ ਸਾਥੀ।

कंचन बरन बिराज सुबेसा। कानन कुंडल कुंचित केसा॥

kaṃcana barana birāja subesā| kānana kuṃḍala kuṃcita kesā||

स्वर्ण के समान रंग, सुंदर वस्त्र धारण किए हुए। कानों में कुंडल, घुंघराले बाल।

Your complexion is golden, and you are adorned with beautiful attire. You wear earrings in your ears, and your hair is curly.

ਸੋਨੇ ਵਰਗਾ ਰੰਗ, ਸੁੰਦਰ ਵੇਸ਼। ਕੰਨ ਕੁੰਡਲ, ਕੁੰਚਿਤ ਕੇਸ।

हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजे। काँधे मूँज जनेऊ साजे॥

hātha bajra au dhvajā birāje| kā~dhe mū~ja janeū sāje||

हाथ में वज्र और ध्वजा सुशोभित हैं। कंधे पर जनेऊ की सजावट है।

You hold a thunderbolt and a flag in your hands. A sacred thread made of munja grass adorns your shoulder.

ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਬਜ੍ਰ ਅਤੇ ਧਵਜਾ ਸਜੀ। ਮੂੰਜ ਜਨੇਊ ਕਾਂਧੇ ਤੇ ਸਜੀ।

संकर सुवन केसरीनंदन। तेज प्रताप महा जग बन्दन॥

saṃkara suvana kesarīnaṃdana| teja pratāpa mahā jaga bandana||

शिव के अंश, केसरी के पुत्र। जिनका तेज और प्रताप महान है, जिनकी जगत में वंदना होती है।

You are the son of Lord Shiva and the delight of Kesari. Your brilliance and glory are revered by the entire world.

ਸ਼ੰਕਰ ਸੁਤ, ਕੇਸਰੀ ਨੰਦਨ। ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ, ਮਹਾਂ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਵੰਦਨ।

विद्यावान गुनी अति चातुर। राम काज करिबे को आतुर॥

vidyāvāna gunī ati cātura| rāma kāja karibe ko ātura||

विद्वान, गुणी और अत्यंत चतुर। राम के कार्य करने के लिए आतुर।

You are knowledgeable, virtuous, and extremely clever. You are eager to perform tasks for Lord Rama.

ਵਿਦਵਾਨ, ਗੁਣੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਚਤੁਰ। ਰਾਮ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਉਤਸੁਕ।

प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया। राम लखन सीता मन बसिया॥

prabhu caritra sunibe ko rasiyā| rāma lakhana sītā mana basiyā||

प्रभु के चरित्र सुनने के रसिया। राम, लक्ष्मण और सीता के मन में बसे हुए।

You delight in listening to the stories of the Lord. Rama, Lakshman, and Sita reside in your heart.

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁਣਨ ਲਈ ਰਸਿਕ। ਰਾਮ, ਲਖਣ, ਸੀਤਾ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਵਸਿਆ।

सूक्ष्म रूप धरि सियंहिं दिखावा। बिकट रूप धरि लंक जरावा॥

sūkṣma rūpa dhari siyaṃhiṃ dikhāvā| bikaṭa rūpa dhari laṃka jarāvā||

सूक्ष्म रूप धारण कर सीता को दिखाया। विकराल रूप धारण कर लंका को जलाया।

Assuming a subtle form, you appeared before Sita. Taking a formidable form, you burned down Lanka.

ਸੂਖਮ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਸੀਤਾ ਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ। ਬਿਕਟ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਲੰਕਾ ਜਲਾਈ।

भीम रूप धरि असुर संहारे। रामचन्द्र के काज संवारे॥

bhīma rūpa dhari asura saṃhāre| rāmacandra ke kāja saṃvāre||

भीम रूप धारण कर असुरों का संहार किया। रामचंद्र के कार्यों को संवारा।

Assuming a terrifying form, you destroyed demons. You accomplished the tasks of Lord Rama.

ਭੀਮ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਅਸੁਰਾਂ ਦਾ ਸੰਹਾਰ ਕੀਤਾ। ਰਾਮਚੰਦਰ ਦੇ ਕੰਮ ਸੰਵਾਰੇ।

लाय सजीवन लखन जियाए। श्रीरघुबीर हरषि उर लाए॥

lāya sajīvana lakhana jiyāe| śrīraghubīra haraṣi ura lāe||

संजीवनी लाकर लक्ष्मण को जीवित किया। श्री रघुवीर ने हर्षित होकर हृदय से लगाया।

You brought the life-giving herb and revived Lakshman. Lord Rama embraced you with joy.

ਸੰਜੀਵਨ ਲੈ ਆਏ, ਲਖਣ ਨੂੰ ਜਗਾਇਆ। ਸ਼੍ਰੀਰਘੁਬੀਰ ਨੇ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਕੇ ਗਲੇ ਲਗਾਇਆ।

रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई। तुम मम प्रिय भरत सम भाई॥

raghupati kīnhī bahuta bar̤āī| tuma mama priya bharata sama bhāī||

रघुपति ने बहुत प्रशंसा की। तुम मेरे प्रिय भरत के समान भाई हो।

Lord Rama praised you greatly, saying, “You are as dear to me as my brother Bharat.”

ਰਘੁਪਤੀ ਨੇ ਬਹੁਤ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ। ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਭਰਤ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਿਯ ਹੋ।

सहस बदन तुम्हरो जस गावैं। अस कहि श्रीपति कण्ठ लगावैं॥

sahasa badana tumharo jasa gāvaiṃ| asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvaiṃ||

सहस्र मुख तुम्हारा यश गाते हैं। ऐसा कहकर श्रीपति ने गले से लगाया।

Thousands of mouths sing your glory. Thus spoke Lord Vishnu, embracing you.

ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਖ ਤੁਹਾਡਾ ਜਸ ਗਾਂਦੇ। ਐਸਾ ਕਹਿ ਕੇ ਸ਼੍ਰੀਪਤੀ ਨੇ ਗਲੇ ਲਗਾਇਆ।

सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा। नारद सारद सहित अहीसा॥

sanakādika brahmādi munīsā| nārada sārada sahita ahīsā||

सनकादिक, ब्रह्मा आदि मुनि। नारद, सरस्वती सहित शेषनाग।

The sages like Sanaka and the divine beings like Brahma, Narada, and Saraswati, along with the serpent king, sing your praises.

ਸਨਕਾਦਿਕ, ਬ੍ਰਹਮਾ ਆਦਿ ਮੁਨੀਸ਼। ਨਾਰਦ, ਸਾਰਦ ਸਮੇਤ ਅਹੀਸ਼।

जम कुबेर दिगपाल जहाँ ते। कवि कोविद कहि सके कहाँ ते॥

jama kubera digapāla jahā~ te| kavi kovida kahi sake kahā~ te||

यम, कुबेर, दिग्पाल जहाँ तक। कवि और विद्वान कह नहीं सकते।

Yama, Kubera, and the guardians of the directions, as well as poets and scholars, cannot fully describe your glory.

ਯਮ, ਕੁਬੇਰ, ਦਿਗਪਾਲ ਜਿੱਥੋਂ ਤੱਕ। ਕਵੀ, ਕੋਵਿਦ ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਕਿੱਥੋਂ ਤੱਕ।

तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा। राम मिलाय राज पद दीन्हा॥

tuma upakāra sugrīvahiṃ kīnhā| rāma milāya rāja pada dīnhā||

तुमने सुग्रीव पर उपकार किया। राम से मिलाकर राजपद दिया।

You rendered great service to Sugriva, uniting him with Lord Rama and restoring his kingdom.

ਤੁਸੀਂ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਉੱਤੇ ਉਪਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਰਾਮ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਕੇ ਰਾਜ ਪਦ ਦਿੱਤਾ।

तुम्हरो मन्त्र विभीषन माना। लंकेस्वर भए सब जग जाना॥

tumharo mantra vibhīṣana mānā| laṃkesvara bhae saba jaga jānā||

तुम्हारे मंत्र को विभीषण ने माना। लंका का राजा बना, यह सब जग जानता है।

Vibhishan followed your counsel and became the king of Lanka, known throughout the world.

ਤੁਹਾਡਾ ਮੰਤ੍ਰ ਵਿਭੀਸ਼ਣ ਨੇ ਮੰਨਿਆ। ਲੰਕੇਸ਼ਵਰ ਬਣੇ, ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਜਾਣਿਆ।

जुग सहस्त्र जोजन पर भानू। लील्यो ताहि मधुर फल जानू॥

juga sahastra jojana para bhānū| līlyo tāhi madhura phala jānū||

युग सहस्र योजन पर सूर्य। उसे मीठा फल समझकर निगल लिया।

You swallowed the sun, situated thousands of miles away, considering it a sweet fruit.

ਯੁਗ ਸਹਸ੍ਰ ਯੋਜਨ ਦੂਰ ਸੂਰਜ। ਲੀਲਿਆ ਉਸਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਫਲ ਜਾਣ ਕੇ।

प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं। जलधि लांघि गए अचरज नाहीं॥

prabhu mudrikā meli mukha māhīṃ| jaladhi lāṃghi gae acaraja nāhīṃ||

प्रभु की अंगूठी मुख में रखी। समुद्र लांघ गए, यह कोई आश्चर्य नहीं।

Holding the Lord’s ring in your mouth, you leaped across the ocean without any surprise.

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੁਦ੍ਰਿਕਾ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ। ਸਮੁੰਦਰ ਲੰਘ ਗਏ, ਅਚਰਜ ਨਹੀਂ।

दुर्गम काज जगत के जेते। सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते॥

durgama kāja jagata ke jete| sugama anugraha tumhare tete||

जगत के जितने भी कठिन कार्य हैं। तुम्हारे अनुग्रह से सुगम हो जाते हैं।

All the difficult tasks in the world become easy through your grace.

ਦੁਰਗਮ ਕੰਮ ਜਗਤ ਦੇ ਜਿੰਨੇ। ਸੁਗਮ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਗ੍ਰਹ ਨਾਲ।

राम दुआरे तुम रखवारे। होत न आज्ञा बिनु पैसारे॥

rāma duāre tuma rakhavāre| hota na ājñā binu paisāre||

राम के द्वार पर तुम रखवाले हो। तुम्हारी आज्ञा बिना कोई प्रवेश नहीं कर सकता।

You are the guardian at Rama’s door. Without your permission, no one can enter.

ਰਾਮ ਦੇ ਦਰਵਾਜੇ ਤੁਸੀਂ ਰਖਵਾਲੇ। ਹੁੰਦੀ ਨਹੀਂ ਆਗਿਆ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਵੇਸ਼।

सब सुख लहै तुम्हारी सरना। तुम रक्षक काहू को डरना॥

saba sukha lahai tumhārī saranā| tuma rakṣaka kāhū ko ḍaranā||

तुम्हारी शरण में आने से सब सुख मिलता है। तुम रक्षक हो, किसी का डर नहीं।

All happiness is attained by seeking your refuge. With you as the protector, there is no fear.

ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਮਿਲਦੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਰਣ। ਤੁਸੀਂ ਰਖਵਾਲੇ, ਕਿਸੇ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ।

आपन तेज सम्हारो आपै। तीनों लोक हांक तें कांपै॥

āpana teja samhāro āpai| tīnoṃ loka hāṃka teṃ kāṃpai||

अपने तेज को तुम स्वयं संभालते हो। तीनों लोक तुम्हारी गर्जना से कांपते हैं।

You alone can control your power. The three worlds tremble at your roar.

ਆਪਣੀ ਤਾਕਤ ਆਪ ਹੀ ਸੰਭਾਲਦੇ। ਤਿੰਨੇ ਲੋਕ ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਕੰਬਦੇ।

भूत पिशाच निकट नहिं आवै। महाबीर जब नाम सुनावै॥

bhūta piśāca nikaṭa nahiṃ āvai| mahābīra jaba nāma sunāvai||

भूत-पिशाच पास नहीं आते। जब महावीर का नाम सुनाते हैं।

Ghosts and evil spirits do not come near when they hear the name of the mighty Hanuman.

ਭੂਤ, ਪਿਸਾਚ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ। ਮਹਾਬੀਰ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣਾਉਂਦੇ।

नासै रोग हरै सब पीरा। जपत निरंतर हनुमत बीरा॥

nāsai roga harai saba pīrā| japata niraṃtara hanumata bīrā||

रोग नष्ट होते हैं, सब पीड़ा हरते हैं। निरंतर हनुमान का जप करने से।

Diseases are eradicated, and all pains are removed by constantly chanting the name of the brave Hanuman.

ਰੋਗ ਨਾਸ ਕਰਦੇ, ਸਾਰੀ ਪੀੜ ਦੂਰ। ਜਪਦੇ ਨਿਰੰਤਰ ਹਨੁਮਾਨ ਬੀਰ।

संकट तें हनुमान छुड़ावै। मन क्रम बचन ध्यान जो लावै॥

saṃkaṭa teṃ hanumāna chur̤āvai| mana krama bacana dhyāna jo lāvai||

संकट से हनुमान छुड़ाते हैं। जो मन, कर्म, वचन से ध्यान लगाते हैं।

Hanuman frees one from troubles, for those who meditate on him with mind, action, and speech.

ਸੰਕਟ ਤੋਂ ਹਨੁਮਾਨ ਛੁਡਾਉਂਦੇ। ਮਨ, ਕਰਮ, ਬਚਨ ਧਿਆਨ ਜੋ ਲਾਉਂਦੇ।

सब पर राम तपस्वी राजा। तिनके काज सकल तुम साजा॥

saba para rāma tapasvī rājā| tinake kāja sakala tuma sājā||

सब पर राम तपस्वी राजा हैं। उनके कार्यों को तुमने सजाया।

Lord Rama, the ascetic king, has entrusted all tasks to you.

ਸਭ ਤੋਂ ਰਾਮ ਤਪਸਵੀ ਰਾਜਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਸਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਸਾਜਾ।

और मनोरथ जो कोई लावै। सोइ अमित जीवन फल पावै॥

aura manoratha jo koī lāvai| soi amita jīvana phala pāvai||

और जो कोई मनोकामना लाता है। वह असीम जीवन फल पाता है।

Whoever brings their desires to you receives abundant rewards in life.

ਹੋਰ ਮਨੋਰਥ ਜੋ ਕੋਈ ਲਿਆਵੇ। ਉਹ ਅਮਿਤ ਜੀਵਨ ਫਲ ਪਾਵੇ।

चारों जुग परताप तुम्हारा। है परसिद्ध जगत उजियारा॥

cāroṃ juga paratāpa tumhārā| hai parasiddha jagata ujiyārā||

चारों युगों में तुम्हारा प्रताप है। यह प्रसिद्ध है, जगत में उजियारा है।

Your glory is renowned in all four ages, illuminating the world.

ਚਾਰੋਂ ਯੁਗਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰਤਾਪ। ਹੈ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਉਜਿਆਲਾ।

साधु संत के तुम रखवारे। असुर निकंदन राम दुलारे॥

sādhu saṃta ke tuma rakhavāre| asura nikaṃdana rāma dulāre||

साधु-संतों के तुम रखवाले हो। असुरों का नाश करने वाले, राम के प्यारे।

You are the protector of sages and saints, the destroyer of demons, and dear to Lord Rama.

ਸਾਧੂ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਤੁਸੀਂ ਰਖਵਾਲੇ। ਅਸੁਰ ਨਿਕੰਦਨ, ਰਾਮ ਦੇ ਦulare।

अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता। अस बर दीन जानकी माता॥

aṣṭa siddhi nau nidhi ke dātā| asa bara dīna jānakī mātā||

अष्ट सिद्धि और नौ निधियों के दाता। ऐसा वर दिया जानकी माता ने।

You are the bestower of the eight siddhis and the nine treasures, as granted by Mother Sita.

ਅੱਠ ਸਿੱਧੀਆਂ, ਨੌਂ ਨਿਧੀਆਂ ਦੇ ਦਾਤਾ। ਐਸਾ ਵਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਨਕੀ ਮਾਤਾ।

राम रसायन तुम्हरे पासा। सदा रहो रघुपति के दासा॥

rāma rasāyana tumhare pāsā| sadā raho raghupati ke dāsā||

राम का रसायन तुम्हारे पास है। सदा रघुपति के दास बने रहो।

You possess the elixir of devotion to Rama and always remain the servant of Lord Rama.

ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸ। ਸਦਾ ਰਹੋ ਰਘੁਪਤੀ ਦੇ ਦਾਸ।

तुम्हरे भजन राम को पावै। जनम जनम के दुख बिसरावै॥

tumhare bhajana rāma ko pāvai| janama janama ke dukha bisarāvai||

तुम्हारे भजन से राम को प्राप्त होते हैं। जन्म-जन्म के दुख भूल जाते हैं।

By singing your praises, one attains Lord Rama and forgets the sorrows of countless lifetimes.

ਤੁਹਾਡੇ ਭਜਨ ਨਾਲ ਰਾਮ ਨੂੰ ਪਾਵੇ। ਜਨਮ ਜਨਮ ਦੇ ਦੁੱਖ ਭੁਲਾਵੇ।

अन्तकाल रघुबर पुर जाई। जहाँ जन्म हरि भक्त कहाई॥

antakāla raghubara pura jāī| jahā~ janma hari bhakta kahāī||

अंतकाल में रघुवीर के धाम जाते हैं। जहाँ जन्म लेकर हरि भक्त कहलाते हैं।

At the end of life, one goes to the abode of Lord Rama and is reborn as a devotee of Hari.

ਅੰਤ ਸਮੇਂ ਰਘੁਬੀਰ ਪੁਰ ਜਾਵੇ। ਜਿੱਥੇ ਜਨਮ ਹਰੀ ਭਗਤ ਕਹਾਵੇ।

और देवता चित्त न धरई। हनुमत सेई सर्ब सुख करई॥

aura devatā citta na dharaī| hanumata seī sarba sukha karaī||

और देवताओं की ओर ध्यान नहीं देते। हनुमान से ही सब सुख प्राप्त करते हैं।

Other deities do not capture the mind; all happiness comes from serving Hanuman.

ਹੋਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਧਰਦਾ। ਹਨੁਮਾਨ ਹੀ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਕਰਦਾ।

संकट कटै मिटै सब पीरा। जो सुमिरै हनुमत बलबीरा॥

saṃkaṭa kaṭai miṭai saba pīrā| jo sumirai hanumata balabīrā||

संकट कटते हैं, सब पीड़ा मिटती है। जो हनुमान बलवीर का स्मरण करता है।

Troubles are removed, and all pains vanish for those who remember the mighty Hanuman.

ਸੰਕਟ ਕਟੇ, ਮਿਟੇ ਸਾਰੀ ਪੀੜ। ਜੋ ਸਿਮਰੇ ਹਨੁਮਾਨ ਬਲਬੀਰ।

जय जय जय हनुमान गोसाईं। कृपा करहु गुरु देव की नाईं॥

jaya jaya jaya hanumāna gosāīṃ| kṛpā karahu guru deva kī nāīṃ||

जय जय जय हनुमान गोसाईं। कृपा करें गुरु देव की तरह।

Victory, victory, victory to Lord Hanuman! Bless us like a true Guru.

ਜੈ ਜੈ ਜੈ ਹਨੁਮਾਨ ਗੋਸਾਈਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰੋ ਗੁਰੂ ਦੇਵ ਦੀ ਨਾਈਂ।

जो शत बार पाठ कर कोई। छूटहि बंदि महा सुख होई॥

jo śata bāra pāṭha kara koī| chūṭahi baṃdi mahā sukha hoī||

जो सौ बार पाठ करता है। बंधन से मुक्त होता है, महान सुख प्राप्त करता है।

Whoever recites this a hundred times is freed from bondage and attains great happiness.

ਜੋ ਸੌ ਵਾਰ ਪਾਠ ਕਰੇ ਕੋਈ। ਛੁਟ ਜਾਵੇ ਬੰਦੀ, ਮਹਾਂ ਸੁਖ ਹੋਈ।

जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा। होय सिद्धि साखी गौरीसा॥

jo yaha par̤hai hanumāna cālīsā| hoya siddhi sākhī gaurīsā||

जो यह हनुमान चालीसा पढ़ता है। सिद्धि प्राप्त होती है, गौरीशंकर साक्षी हैं।

Whoever reads the Hanuman Chalisa attains success, with Lord Shiva as the witness.

ਜੋ ਇਹ ਪੜ੍ਹੇ ਹਨੁਮਾਨ ਚਾਲੀਸਾ। ਹੋਵੇ ਸਿੱਧੀ, ਸਾਖੀ ਗੌਰੀਸਾ।

तुलसीदास सदा हरि चेरा। कीजै नाथ हृदय महँ डेरा॥

tulasīdāsa sadā hari cerā| kījai nātha hṛdaya maha~ ḍerā||

तुलसीदास सदा हरि का चेरा। नाथ, मेरे हृदय में निवास करें।

Tulsidas, ever the servant of Lord Hari, prays, “O Lord, reside in my heart.”

ਤੁਲਸੀਦਾਸ ਸਦਾ ਹਰੀ ਦਾ ਚੇਰਾ। ਕੀਜੋ ਨਾਥ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਡੇਰਾ।

॥ दोहा ॥

|| dohā ||

॥ दोहा ॥

॥ Doha ॥

॥ ਦੋਹਾ ॥

पवनतनय संकट हरन, मंगल मूरति रूप। राम लखन सीता सहित, हृदय बसहु सुर भूप॥

pavanatanaya saṃkaṭa harana, maṃgala mūrati rūpa| rāma lakhana sītā sahita, hṛdaya basahu sura bhūpa||

पवनपुत्र संकट हरने वाले, मंगलमूर्ति रूप। राम, लक्ष्मण, सीता सहित, हृदय में निवास करें, हे देवताओं के राजा।

O son of the wind, remover of troubles, embodiment of auspiciousness, reside in my heart along with Rama, Lakshman, and Sita, O king of gods.

ਪਵਨਪੁੱਤਰ, ਸੰਕਟ ਹਰਨ, ਮੰਗਲ ਮੂਰਤ ਰੂਪ। ਰਾਮ, ਲਖਣ, ਸੀਤਾ ਸਮੇਤ, ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਵਸੋ ਸੁਰ ਭੂਪ॥


Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top