Radha Kripa Kataksh Stotra
A revered hymn composed by Lord Shiva, seeking the compassionate sidelong glance of Srimati Radharani. This stotra, rich in poetic beauty and devotional depth, is cherished in Vrindavan and recited by devotees to attain spiritual grace and fulfillment.
मुनीन्दवृन्दवन्दिते त्रिलोकशोकहारिणी, प्रसन्नवक्त्रपंकजे निकंजभूविलासिनी। व्रजेन्दभानुनन्दिनी व्रजेन्द सूनुसंगते, कदा करिष्यसीह मां कृपा कटाक्ष भाजनम्॥
munīndavṛndavandite trilokaśokahāriṇī, prasannavaktrapaṃkaje nikaṃjabhūvilāsinī| vrajendabhānunandinī vrajenda sūnusaṃgate, kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā kaṭākṣa bhājanam||
मुनियों के समूह द्वारा वंदित, तीनों लोकों के शोक को हरने वाली, प्रसन्न मुखकमल वाली, कमल के समान भूमि पर विहार करने वाली, व्रज के सूर्य नंदन की पुत्री, व्रज के नंदन के संग रहने वाली, हे देवी! कब तुम मुझे अपनी कृपा दृष्टि का पात्र बनाओगी?
O revered by the assembly of sages, remover of the sorrows of the three worlds, with a serene lotus-like face, who delights in the groves of Nikunja, daughter of the sun of Vraja, companion of the son of Vraja’s king, when will you make me the recipient of your merciful glance?
ਮੁਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵੱਲੋਂ ਸਤਿਕਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਤਿੰਨ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ, ਪ੍ਰਸੰਨ ਚਿਹਰੇ ਵਾਲੀ, ਕੰਜ ਫੁੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਖਿੜੀ ਹੋਈ। ਵ੍ਰਜ ਦੇ ਸੂਰਜ ਨੰਦ ਬਾਬਾ ਦੀ ਧੀ, ਵ੍ਰਜ ਦੇ ਸੁੰਦਰ ਸੁਤ ਦੇ ਸਾਥੀ, ਮੈਨੂੰ ਕਦੋਂ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਨਜ਼ਰ ਦਾ ਪਾਤਰ ਬਣਾਓਗੀ?
अशोकवृक्ष वल्लरी वितानमण्डपस्थिते, प्रवालज्वालपल्लव प्रभारूणाङि्घ् कोमले। वराभयस्फुरत्करे प्रभूतसम्पदालये, कदा करिष्यसीह मां कृपा कटाक्ष भाजनम्॥
aśokavṛkṣa vallarī vitānamaṇḍapasthite, pravālajvālapallava prabhārūṇāṅigh komale| varābhayasphuratkare prabhūtasampadālaye, kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā kaṭākṣa bhājanam||
अशोक वृक्ष की लताओं के मंडप में स्थित, प्रवाल की ज्वाला के समान लाल पत्तों वाली, कोमल अंगों वाली, वर और अभय मुद्रा में हाथ वाली, अपार संपत्ति की धाम, हे देवी! कब तुम मुझे अपनी कृपा दृष्टि का पात्र बनाओगी?
Residing in the pavilion of Ashoka tree creepers, with tender feet glowing like coral flames, with hands granting boons and protection, abode of immense wealth, when will you make me the recipient of your merciful glance?
ਅਸ਼ੋਕ ਦੇ ਰੁੱਖ ਦੀ ਬੇਲ ਦੇ ਮੰਡਪ ਵਿੱਚ ਬੈਠੀ ਹੋਈ, ਲਾਲ ਪੱਤਿਆਂ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਨਾਲ ਚਮਕਦਾਰ, ਕੋਮਲ ਅੰਗਾਂ ਵਾਲੀ। ਦਾਨ ਦੇ ਹੱਥ ਨਾਲ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਸੰਪੱਤੀ ਦੇ ਘਰ, ਮੈਨੂੰ ਕਦੋਂ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਨਜ਼ਰ ਦਾ ਪਾਤਰ ਬਣਾਓਗੀ?
अनंगरंगमंगल प्रसंगभंगुरभ्रुवां, सुविभ्रम ससम्भ्रम दृगन्तबाणपातनैः। निरन्तरं वशीकृत प्रतीतनन्दनन्दने, कदा करिष्यसीह मां कृपा कटाक्ष भाजनम्॥
anaṃgaraṃgamaṃgala prasaṃgabhaṃgurabhruvāṃ, suvibhrama sasambhrama dṛgantabāṇapātanaiḥ| nirantaraṃ vaśīkṛta pratītanandanandane, kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā kaṭākṣa bhājanam||
अनंग के रंगमंच की मंगलमयी भंगिमा वाली, सुंदर भृकुटियों से सजी, चंचल दृष्टि के बाणों से निरंतर वशीभूत करने वाली, नंदनंदन के प्रति प्रेम में मग्न, हे देवी! कब तुम मुझे अपनी कृपा दृष्टि का पात्र बनाओगी?
With eyebrows that break the auspiciousness of Cupid’s play, with enchanting and bewildering glances that shoot arrows, constantly captivating the heart of the son of Nanda, when will you make me the recipient of your merciful glance?
ਕਾਮ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਮੰਗਲਕਾਰੀ ਪ੍ਰਸੰਗਾਂ ਵਿੱਚ, ਭੌਂਹਾਂ ਦੇ ਹਲਕੇ ਹਿਲਣ ਨਾਲ, ਸੁੰਦਰ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ, ਨੰਦਨੰਦਨ ਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਵਸ਼ੀਕ੍ਰਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ, ਮੈਨੂੰ ਕਦੋਂ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਨਜ਼ਰ ਦਾ ਪਾਤਰ ਬਣਾਓਗੀ?
तड़ित्सुवणचम्पक प्रदीप्तगौरविगहे, मुखप्रभापरास्त-कोटिशारदेन्दुमण्ङले। विचित्रचित्र-संचरच्चकोरशावलोचने, कदा करिष्यसीह मां कृपा कटाक्ष भाजनम्॥
tar̤itsuvaṇacampaka pradīptagauravigahe, mukhaprabhāparāsta-koṭiśāradendumaṇṅale| vicitracitra-saṃcaraccakoraśāvalocane, kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā kaṭākṣa bhājanam||
बिजली के समान स्वर्ण और चंपक के रंग में दीप्तिमान, मुख की प्रभा से करोड़ों शरद चंद्रमा को परास्त करने वाली, विचित्र चकोर के समूह की आँखों वाली, हे देवी! कब तुम मुझे अपनी कृपा दृष्टि का पात्र बनाओगी?
With a complexion like lightning and golden champaka flowers, whose face outshines millions of autumn moons, with eyes like a flock of moving chakora birds, when will you make me the recipient of your merciful glance?
ਬਿਜਲੀ ਵਰਗੇ ਸੁਵਰਣ ਚੰਪਕ ਦੇ ਚਮਕਦਾਰ ਗੌਰਵਾਲੇ, ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਨਾਲ ਕੋਟੀਆਂ ਚੰਦਾਂ ਨੂੰ ਮਾਤ ਦੇਣ ਵਾਲੇ। ਵਿਚਿੱਤਰ ਚਕੋਰਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਾਲੀ, ਮੈਨੂੰ ਕਦੋਂ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਨਜ਼ਰ ਦਾ ਪਾਤਰ ਬਣਾਓਗੀ?
मदोन्मदातियौवने प्रमोद मानमणि्ते, प्रियानुरागरंजिते कलाविलासपणि्डते। अनन्यधन्यकुंजराज कामकेलिकोविदे, कदा करिष्यसीह मां कृपा कटाक्ष भाजनम्॥
madonmadātiyauvane pramoda mānamaṇite, priyānurāgaraṃjite kalāvilāsapaṇiḍate| ananyadhanyakuṃjarāja kāmakelikovide, kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā kaṭākṣa bhājanam||
मद से उन्मत्त, अति यौवन से युक्त, प्रमोद और मान से मण्डित, प्रिय के अनुराग में रंगी हुई, कला और विलास में निपुण, अनन्य धन्य कुंजराज के काम केलि में कुशल, हे देवी! कब तुम मुझे अपनी कृपा दृष्टि का पात्र बनाओगी?
In the prime of youth, adorned with pride and joy, colored with the love of your beloved, skilled in the arts of play, unrivaled in the sport of love, when will you make me the recipient of your merciful glance?
ਮਦਭਰੇ ਯੌਵਨ ਵਿੱਚ, ਪ੍ਰਮੋਦ ਅਤੇ ਮਾਨ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ, ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਰੰਗੀ ਹੋਈ, ਕਲਾ ਦੇ ਖੇਡਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਪੁੰਨ। ਧਨਵੰਤ ਹਾਥੀ ਦੇ ਰਾਜਾ ਦੀ ਕਾਮ ਕ੍ਰੀੜਾ ਵਿੱਚ ਨਿਪੁੰਨ, ਮੈਨੂੰ ਕਦੋਂ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਨਜ਼ਰ ਦਾ ਪਾਤਰ ਬਣਾਓਗੀ?
अशेषहावभाव धीरहीर हार भूषिते, प्रभूतशातकुम्भकुम्भ कुमि्भकुम्भसुस्तनी। प्रशस्तमंदहास्यचूणपूणसौख्यसागरे, कदा करिष्यसीह मां कृपा कटाक्ष भाजनम्॥
aśeṣahāvabhāva dhīrahīra hāra bhūṣite, prabhūtaśātakumbhakumbha kumibhakumbhasustanī| praśastamaṃdahāsyacūṇapūṇasaukhyasāgare, kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā kaṭākṣa bhājanam||
अशेष हाव-भाव से धीर, हीरे के हार से भूषित, अपार सोने के कलशों के समान स्तनों वाली, प्रशस्त मंद हास्य से पूर्ण सुख के सागर में, हे देवी! कब तुम मुझे अपनी कृपा दृष्टि का पात्र बनाओगी?
Adorned with all charming gestures and ornaments, with full breasts like golden pots, with a gentle smile that is an ocean of bliss, when will you make me the recipient of your merciful glance?
ਸਾਰੇ ਹਾਵਭਾਵਾਂ ਨਾਲ ਸਜੀ ਹੋਈ, ਹੀਰੇ ਦੇ ਹਾਰ ਨਾਲ ਸਜੀ ਹੋਈ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਘੜੇ ਵਰਗੇ ਸਤਨ ਵਾਲੀ। ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਯੋਗ ਹਾਸੇ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ, ਮੈਨੂੰ ਕਦੋਂ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਨਜ਼ਰ ਦਾ ਪਾਤਰ ਬਣਾਓਗੀ?
मृणालबालवल्लरी तरंगरंगदोलते, लतागलास्यलोलनील लोचनावलोकने। ललल्लुलमि्लन्मनोज्ञ मुग्ध मोहनाश्रये, कदा करिष्यसीह मां कृपा कटाक्ष भाजनम्॥
mṛṇālabālavallarī taraṃgaraṃgadolate, latāgalāsyalolanīla locanāvalokane| lalallulamilanmanojña mugdha mohanāśraye, kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā kaṭākṣa bhājanam||
मृणाल की बाल लताओं के समान तरंगित, लता के गले की तरह लोल नील नेत्रों से देखने वाली, ललित और मनोहर, मोहक आश्रय वाली, हे देवी! कब तुम मुझे अपनी कृपा दृष्टि का पात्र बनाओगी?
With movements like the waves of a tender lotus stem, with eyes that glance like a swinging creeper, the enchanting refuge of the charming and innocent, when will you make me the recipient of your merciful glance?
ਮ੍ਰਿਣਾਲ ਦੇ ਬਾਲਾਂ ਦੀ ਬੇਲ ਦੇ ਤਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਝੂਲਦੀ ਹੋਈ, ਬੇਲ ਦੇ ਗਲੇ ਵਿੱਚ ਲਟਕਦੇ ਨੀਲੇ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਾਲ। ਸੁੰਦਰ ਅਤੇ ਮੋਹਕ ਆਸ਼੍ਰਯ ਵਿੱਚ, ਮੈਨੂੰ ਕਦੋਂ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਨਜ਼ਰ ਦਾ ਪਾਤਰ ਬਣਾਓਗੀ?
सुवर्ण्मालिकांचिते त्रिरेखकम्बुकण्ठगे, त्रिसुत्रमंगलीगुण त्रिरत्नदीप्तिदीधिअति। सलोलनीलकुन्तले प्रसूनगुच्छगुम्फिते, कदा करिष्यसीह मां कृपा कटाक्ष भाजनम्॥
suvarṇmālikāṃcite trirekhakambukaṇṭhage, trisutramaṃgalīguṇa triratnadīptidīdhiati| salolanīlakuntale prasūnagucchagumphite, kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā kaṭākṣa bhājanam||
सुवर्ण माला से अलंकृत, त्रिरेखा वाले कंबुकंठ वाली, त्रिसूत्र मंगलसूत्र की शोभा से युक्त, त्रिरत्न की दीप्ति से चमकती, लोल नील केशों में पुष्प गुच्छ से गूंथी हुई, हे देवी! कब तुम मुझे अपनी कृपा दृष्टि का पात्र बनाओगी?
Adorned with a golden necklace, with a neck marked by three lines like a conch, with hair adorned with flowers, when will you make me the recipient of your merciful glance?
ਸੁਵਰਣ ਮਾਲਾ ਨਾਲ ਸਜੀ ਹੋਈ, ਤਿੰਨ ਲਕੀਰਾਂ ਵਾਲੇ ਕੰਬੂ ਗਲੇ ਵਿੱਚ, ਤਿੰਨ ਮਾਲਾਵਾਂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ, ਤਿੰਨ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਚਮਕ ਨਾਲ। ਲਟਕਦੇ ਨੀਲੇ ਵਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਗੁੱਛੇ ਨਾਲ, ਮੈਨੂੰ ਕਦੋਂ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਨਜ਼ਰ ਦਾ ਪਾਤਰ ਬਣਾਓਗੀ?
नितम्बबिम्बलम्बमान पुष्पमेखलागुण, प्रशस्तरत्नकिंकणी कलापमध्यमंजुले। करीन्द्रशुण्डदण्डिका वरोहसोभगोरुके, कदा करिष्यसीह मां कृपा कटाक्ष भाजनम्॥
nitambabimbalambamāna puṣpamekhalāguṇa, praśastaratnakiṃkaṇī kalāpamadhyamaṃjule| karīndraśuṇḍadaṇḍikā varohasobhagoruke, kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā kaṭākṣa bhājanam||
नितंब के बिंब से लटकी हुई पुष्पमेखला की डोरी, प्रशस्त रत्नों की किंकणी के समूह से युक्त, करींद्र की सूंड के समान सुंदर जंघाओं वाली, हे देवी! कब तुम मुझे अपनी कृपा दृष्टि का पात्र बनाओगी?
With a waist adorned with a flower belt, with a beautiful middle adorned with precious bells, with thighs like the trunks of king elephants, when will you make me the recipient of your merciful glance?
ਨਿਤੰਬ ਦੇ ਬਿੰਬ ਨਾਲ ਲਟਕਦੀ ਹੋਈ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ ਮਾਲਾ, ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਯੋਗ ਰਤਨ ਦੀਆਂ ਘੁੰਘਰੂਆਂ ਨਾਲ ਸਜੀ ਹੋਈ। ਹਾਥੀ ਦੀ ਸੂੰਡ ਵਰਗੇ ਮੋਟੇ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰ ਪੈਰਾਂ ਵਾਲੀ, ਮੈਨੂੰ ਕਦੋਂ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਨਜ਼ਰ ਦਾ ਪਾਤਰ ਬਣਾਓਗੀ?
अनेकमन्त्रनादमंजु नूपुरारवस्खलत्, समाजराजहंसवंश निक्वणातिग। विलोलहेमवल्लरी विडमि्बचारूचं कमे, कदा करिष्यसीह मां कृपा कटाक्ष भाजनम्॥
anekamantranādamaṃju nūpurāravaskhalat, samājarājahaṃsavaṃśa nikvaṇātiga| vilolahemavallarī viḍamibacārūcaṃ kame, kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā kaṭākṣa bhājanam||
अनेक मंत्रों के मधुर नाद से युक्त नूपुरों की ध्वनि से गूंजती, समाज के राजा हंस के वंश की ध्वनि से अधिक मधुर, लोल स्वर्ण लताओं से अलंकृत, हे देवी! कब तुम मुझे अपनी कृपा दृष्टि का पात्र बनाओगी?
With the melodious sound of anklets resonating with various mantras, surpassing the cooing of royal swans, with a charming gait like a golden creeper, when will you make me the recipient of your merciful glance?
ਅਨੇਕ ਮੰਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਸੁਰੀਲੇ ਨਾਦ ਨਾਲ, ਨੂਪੁਰਾਂ ਦੀ ਰਵ ਨਾਲ, ਸਮਾਜ ਦੇ ਰਾਜ ਹੰਸਾਂ ਦੇ ਵੰਸ਼ ਦੀ ਗੂੰਜ ਨਾਲ। ਲਟਕਦੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਬੇਲ ਦੇ ਸੁੰਦਰ ਚਲਣ ਨਾਲ, ਮੈਨੂੰ ਕਦੋਂ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਨਜ਼ਰ ਦਾ ਪਾਤਰ ਬਣਾਓਗੀ?
अनन्तकोटिविष्णुलोक नमपदमजाचिते, हिमादिजा पुलोमजा-विरंचिजावरप्रदे। अपारसिदिवृदिदिग्ध -सत्पदांगुलीनखे, कदा करिष्यसीह मां कृपा -कटाक्ष भाजनम्॥
anantakoṭiviṣṇuloka namapadamajācite, himādijā pulomajā-viraṃcijāvaraprade| apārasidivṛdidigdha -satpadāṃgulīnakhe, kadā kariṣyasīha māṃ kṛpā -kaṭākṣa bhājanam||
अनंत कोटि विष्णु लोक के नमनीय पदों से पूजित, हिमालय की पुत्री, पुलोमा की पुत्री, ब्रह्मा और इंद्र को वरदान देने वाली, अपार सिद्धियों से युक्त, हे देवी! कब तुम मुझे अपनी कृपा दृष्टि का पात्र बनाओगी?
Worshipped by countless Vishnu worlds, granting boons to the daughters of the Himalayas, Puloma, and Brahma, with nails that illuminate the directions with infinite splendor, when will you make me the recipient of your merciful glance?
ਅਨੰਤ ਕੋਟੀਆਂ ਦੇ ਵਿਣੁ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਮਨ ਪਦ ਨਾਲ ਸਜੀ ਹੋਈ, ਹਿਮਾਲਿਆ ਦੀ ਧੀ, ਪੋਲੋਮਾ ਦੀ ਧੀ, ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੀ ਧੀ ਨੂੰ ਵਰ ਦਿੰਦੀ ਹੋਈ। ਅਪਾਰ ਸਿੱਧੀਆਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ, ਸਤਪਦਾਂ ਦੇ ਅੰਗੂਠਿਆਂ ਦੇ ਨਖਾਂ ਨਾਲ, ਮੈਨੂੰ ਕਦੋਂ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਨਜ਼ਰ ਦਾ ਪਾਤਰ ਬਣਾਓਗੀ?
मखेश्वरी क्रियेश्वरी स्वधेश्वरी सुरेश्वरी, त्रिवेदभारतीयश्वरी प्रमाणशासनेश्वरी। रमेश्वरी क्षमेश्वरी प्रमोदकाननेश्वरी, ब्रजेश्वरी ब्रजाधिपे श्रीराधिके नमोस्तुते॥
makheśvarī kriyeśvarī svadheśvarī sureśvarī, trivedabhāratīyaśvarī pramāṇaśāsaneśvarī| rameśvarī kṣameśvarī pramodakānaneśvarī, brajeśvarī brajādhipe śrīrādhike namostute||
यज्ञ की स्वामिनी, क्रियाओं की स्वामिनी, स्वधा की स्वामिनी, देवताओं की स्वामिनी, तीनों वेदों की भारती की स्वामिनी, प्रमाण और शास्त्र की स्वामिनी, लक्ष्मी की स्वामिनी, क्षमा की स्वामिनी, प्रमोद के कानन की स्वामिनी, ब्रज की स्वामिनी, ब्रज के अधिपति की प्रियतमा श्री राधिका को नमस्कार है।
O goddess of sacrifices, actions, offerings, and gods, ruler of the three Vedas, authority of scriptures, goddess of wealth, forgiveness, and the forest of joy, ruler of Vraja, O Shri Radhika, I bow to you.
ਯਗ੍ਯ ਦੀ ਮਾਲਕਣ, ਕ੍ਰਿਆ ਦੀ ਮਾਲਕਣ, ਸਵਧਾ ਦੀ ਮਾਲਕਣ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਮਾਲਕਣ, ਤਿੰਨ ਵੇਦਾਂ ਦੀ ਮਾਲਕਣ, ਪ੍ਰਮਾਣ ਦੇ ਸ਼ਾਸਨ ਦੀ ਮਾਲਕਣ। ਰਮਾ ਦੀ ਮਾਲਕਣ, ਖ਼ਮਾ ਦੀ ਮਾਲਕਣ, ਪ੍ਰਮੋਦ ਦੇ ਬਾਗ ਦੀ ਮਾਲਕਣ, ਬ੍ਰਜ ਦੀ ਮਾਲਕਣ, ਬ੍ਰਜ ਦੇ ਅਧਿਪਤੀ, ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਧਾ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ।
इतीदमतभुतस्तवं निशम्य भानुननि्दनी, करोतु संततं जनं कृपाकटाक्ष भाजनम्। भवेत्तादैव संचित-त्रिरूपकमनाशनं, लभेत्तादब्रजेन्द्रसूनु मण्डलप्रवेशनम्॥
itīdamatabhutastavaṃ niśamya bhānunanidanī, karotu saṃtataṃ janaṃ kṛpākaṭākṣa bhājanam| bhavettādaiva saṃcita-trirūpakamanāśanaṃ, labhettādabrajendrasūnu maṇḍalapraveśanam||
इस अद्भुत स्तोत्र को सुनकर, भानु की पुत्री, संतत जनों को कृपा दृष्टि का पात्र बनाएँ। तभी संचित त्रिरूप के पापों का नाश होगा और व्रज के नंदन के मंडल में प्रवेश मिलेगा।
Hearing this wonderful hymn, may the daughter of the sun of Vraja constantly make people the recipients of her merciful glance. May the accumulated threefold miseries be destroyed, and may one gain entry into the circle of the son of Vraja’s king.
ਇਸ ਅਦਭੁਤ ਸਤੋਤ੍ਰ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ, ਭਾਨੁ ਨੰਦਨੀ ਸਦਾ ਲਈ ਜਨਤਾ ਨੂੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਰੀ ਨਜ਼ਰ ਦਾ ਪਾਤਰ ਬਣਾਏ। ਤਦ ਹੀ ਸੰਜੀਤ ਤ੍ਰਿਰੂਪਕ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਬ੍ਰਜ ਦੇ ਰਾਜਾ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਮੰਡਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਮਿਲੇਗਾ।