Sankat Mochan Hanuman Ashtak

A powerful devotional hymn composed by Tulsidas Ji dedicated to Lord Hanuman, seeking his protection and blessings in times of distress.

Created By:

Type: Stuti

For: Hanuman Ji

🎧 Get synced audio experience on our app! Download App





श्रीमन्तुलसीदासः उवाच । ततः स तुलसीदासः सस्मार रघुनन्दनम् । हनूमन्तं तत्पुरस्तात् तुष्टाव भक्तरक्षणम् ॥

śrīmantulasīdāsaḥ uvāca | tataḥ sa tulasīdāsaḥ sasmāra raghunandanam | hanūmantaṃ tatpurastāt tuṣṭāva bhaktarakṣaṇam ||

श्रीमान तुलसीदास ने कहा। फिर तुलसीदास ने रघुनन्दन (राम) का स्मरण किया। उन्होंने हनुमान को अपने सामने देखा और भक्तों की रक्षा के लिए उनकी स्तुति की।

Shri Tulsidas spoke: Then Tulsidas remembered the beloved of the Raghu dynasty, and praised Hanuman, the protector of devotees, in front of him.

श्रीमान तुलसीदास ਨੇ ਕਿਹਾ। ਫਿਰ ਉਸ ਤੌ ਬਾਅਦ, ਤੁਲਸੀਦਾਸ ਨੇ ਰਘੁਨੰਦਨ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ। ਉਸ ਨੇ ਹਨੂਮਾਨ ਦੀ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਲਈ ਸਤਿਕਾਰ ਕੀਤਾ।

धनुर्बाण धरो वीरः सीता लक्ष्मण सयुतः । रामचन्द्रस्सहायो मां किं करिष्यत्युयं मम ॥

dhanurbāṇa dharo vīraḥ sītā lakṣmaṇa sayutaḥ | rāmacandrassahāyo māṃ kiṃ kariṣyatyuyaṃ mama ||

धनुष और बाण धारण करने वाले वीर, सीता और लक्ष्मण के साथ रामचन्द्र मेरी सहायता करेंगे, आप लोग मेरे लिए क्या कर सकते हैं?

The bearer of the bow and arrows, the hero, along with Sita and Lakshmana, what will Ramachandra, the helper, do for me?

ਧਨੁਸ਼ ਬਾਣ ਧਾਰੀ ਵੀਰ ਸੀਤਾ ਅਤੇ ਲਕਸ਼ਮਣ ਦੇ ਨਾਲ। ਰਾਮਚੰਦਰ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂਗਾ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕੀ ਕਰੋਗੇ?

ॐ हनुमानञ्जनी सूनो वायुपुत्रो महाबलः । महालाङ्गूल निक्षेपैर्निहताखिल राक्षसाः ॥

oṃ hanumānañjanī sūno vāyuputro mahābalaḥ | mahālāṅgūla nikṣepairnihatākhila rākṣasāḥ ||

ॐ हनुमान, अंजनी के पुत्र, वायुपुत्र, महाबली। अपनी विशाल पूंछ के प्रहार से समस्त राक्षसों का नाश करने वाले।

Om, Hanuman, son of Anjani, son of the wind god, of great strength, who defeated all demons with the mighty sweep of his tail.

ਓਮ ਹਨੂਮਾਨ, ਅੰਜਨੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਵਾਯੂ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਮਹਾਬਲੀ। ਮਹਾਨ ਪੂੰਛ ਦੇ ਪ੍ਰਹਾਰ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਰਾਕਸ਼ਸਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ।

श्रीराम हृदयानन्द विपत्तौ शरणं तव । लक्ष्मणे निहिते भूमौ नीत्वा द्रोणाचलं युतम् ॥

śrīrāma hṛdayānanda vipattau śaraṇaṃ tava | lakṣmaṇe nihite bhūmau nītvā droṇācalaṃ yutam ||

श्रीराम, हृदय को आनंद देने वाले, विपत्ति में मैं आपकी शरण में हूँ। जब लक्ष्मण भूमि पर पड़े थे, आपने द्रोणाचल पर्वत को लाकर उन्हें बचाया।

O delight of Rama’s heart, in times of distress, I seek refuge in you. When Lakshmana was laid on the ground, you brought the Dronachala mountain.

ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ, ਹਿਰਦੇ ਦਾ ਆਨੰਦ, ਮੁਸੀਬਤ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ। ਜਦ ਲਕਸ਼ਮਣ ਜ਼ਮੀਨ ‘ਤੇ ਪਏ ਸਨ, ਤਦ ਤੂੰ ਦ੍ਰੋਣਾਚਲ ਪਹਾੜ ਲੈ ਆਇਆ।

यया जीवित वा नाद्य ता शक्तिं प्रकटीं कुरु । येन लङ्केश्वरो वीरः निःशङ्कः विजितस्त्वया ॥

yayā jīvita vā nādya tā śaktiṃ prakaṭīṃ kuru | yena laṅkeśvaro vīraḥ niḥśaṅkaḥ vijitastvayā ||

जिस शक्ति से आज तक जीवित हूँ, उसे प्रकट करो। जिससे लंका का राजा वीर रावण निःशंक होकर आपके द्वारा पराजित हुआ।

Reveal that power today by which you gave life, and by which the fearless king of Lanka was conquered by you.

ਜਿਸ ਨਾਲ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਉਸ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ। ਜਿਸ ਨਾਲ ਲੰਕੇਸ਼ਵਰ ਵੀਰ ਨੂੰ ਤੂੰ ਬੇਫਿਕਰ ਹੋ ਕੇ ਜਿੱਤਿਆ।

दुर्निरीक्ष्योऽपि देवानि तद्बलं दर्शयाधुना ॥

durnirīkṣyo’pi devāni tadbalaṃ darśayādhunā ||

देवताओं के लिए भी दुर्निरीक्ष्य (देखने में कठिन) उस बल को अब दिखाओ।

Even though you are difficult to behold for the gods, show that strength now.

ਜੋ ਦੇਵਤਿਆਂ ਲਈ ਵੀ ਅਸਹਿਣੀ ਹੈ, ਉਸ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਹੁਣ ਦਿਖਾ।

यया लङ्कां प्रविश्य त्वं ज्ञातवान् जानकी स्वयं । रावणांतः पुरेऽत्युग्रे तां बुद्धिं प्रकटी कुरु ॥

yayā laṅkāṃ praviśya tvaṃ jñātavān jānakī svayaṃ | rāvaṇāṃtaḥ pure’tyugre tāṃ buddhiṃ prakaṭī kuru ||

जिस बुद्धि से तुमने लंका में प्रवेश कर स्वयं जानकी को पहचाना। रावण के अत्यंत उग्र अंतःपुर में, वह बुद्धि प्रकट करो।

By which you entered Lanka and found Janaki yourself, in the fierce palace of Ravana, reveal that intellect.

ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੂੰ ਲੰਕਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਸਵੈਮ ਜਾਨਕੀ ਨੂੰ ਪਛਾਣਿਆ। ਰਾਵਣ ਦੇ ਅੰਦਰਲੇ ਮਹਲ ਵਿੱਚ, ਉਸ ਬੁੱਧੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ।

रुद्रावतार भक्तार्ति विमोचन महाभुज । कपिराज प्रसन्नस्त्वं शरणं तव रक्ष माम् ॥

rudrāvatāra bhaktārti vimocana mahābhuja | kapirāja prasannastvaṃ śaraṇaṃ tava rakṣa mām ||

रुद्रावतार, भक्तों की पीड़ा का निवारण करने वाले महाबाहु। हे कपिराज, प्रसन्न होकर मैं आपकी शरण में हूँ, मेरी रक्षा करें।

O incarnation of Rudra, liberator of devotees’ distress, mighty-armed, O king of monkeys, be pleased, I seek refuge in you, protect me.

ਰੁਦ੍ਰ ਦਾ ਅਵਤਾਰ, ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਪੀੜਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਹਾਬਲੀ। ਕਪੀਰਾਜ, ਤੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਕੇ ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ।

॥ फलश्रुति ॥ इत्यष्टकं हनुमतः यः पठेत् श्रद्धयान्वितः । सर्वकष्ट विनिर्मुक्तो लभते वाञ्छितफलम् ॥

|| phalaśruti || ityaṣṭakaṃ hanumataḥ yaḥ paṭhet śraddhayānvitaḥ | sarvakaṣṭa vinirmukto labhate vāñchitaphalam ||

॥ फलश्रुति ॥ जो व्यक्ति श्रद्धा के साथ इस हनुमान अष्टक का पाठ करता है, वह सभी कष्टों से मुक्त होकर इच्छित फल प्राप्त करता है।

॥ Phalashruti ॥ Whoever reads this Hanuman Ashtak with devotion, becomes free from all difficulties and attains the desired results.

॥ ਫਲਸ਼੍ਰੁਤੀ ॥ ਜੋ ਵੀ ਇਸ ਅੱਠਕ ਨੂੰ ਹਨੂਮਾਨ ਦਾ ਸਤਿਕਾਰ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਸਾਰੇ ਕਲੇਸ਼ਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਕੇ ਇੱਛਿਤ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ग्रहभूतार्दिते घोरे रणे राजभयेऽथवा । त्रिवारं पठेन् आच्छ्रीघ्रं नरो मुच्येत सङ्कटात् ॥

grahabhūtārdite ghore raṇe rājabhaye’thavā | trivāraṃ paṭhen ācchrīghraṃ naro mucyeta saṅkaṭāt ||

ग्रहों के प्रकोप, भयंकर युद्ध, राजभय या अन्य संकट में, जो व्यक्ति तीन बार इसका पाठ करता है, वह शीघ्र ही संकट से मुक्त हो जाता है।

In the face of planetary afflictions, in the battlefield, in fear of the king, or otherwise, if a person reads it three times, they are quickly freed from distress.

ਜਦ ਗ੍ਰਹਾਂ ਦੀ ਪੀੜਾ, ਭਿਆਨਕ ਯੁੱਧ ਜਾਂ ਰਾਜਭਯ ਹੋਵੇ। ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਪੜ੍ਹਨ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਜਲਦੀ ਹੀ ਸੰਕਟ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

॥ इति श्रीगोस्वामि तुलसीदास विरचितं श्रीहनुमान्नाष्टकं सम्पूर्णम् ॥

|| iti śrīgosvāmi tulasīdāsa viracitaṃ śrīhanumānnāṣṭakaṃ sampūrṇam ||

॥ इस प्रकार श्रीगोस्वामी तुलसीदास द्वारा रचित श्रीहनुमान अष्टक सम्पूर्ण हुआ ॥

॥ Thus ends the Hanuman Ashtak composed by Shri Goswami Tulsidas ॥

॥ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼੍ਰੀ ਗੋਸਵਾਮੀ ਤੁਲਸੀਦਾਸ ਦੁਆਰਾ ਰਚਿਤ ਸ਼੍ਰੀ ਹਨੂਮਾਨ ਅੱਠਕ ਸੰਪੂਰਨ ॥


Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top